Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用
發(fā)布時間:2017-06-17 05:01
本文關(guān)鍵詞:Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在介紹以Trados為代表的計算機輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用。當前,大多數(shù)科技學術(shù)著作、論文和資料均由英語寫成,要掌握這些知識,就需要翻譯,同時,由于這些文獻的數(shù)量增長迅速,人們對于科技英語翻譯就提出了更高的要求,既要求翻譯的準確性,也要求翻譯的時效性。在這種情況下,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg已經(jīng)不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的翻譯需求。 以Trados為代表的計算機輔助翻譯軟件的出現(xiàn),在一定程度上緩解了傳統(tǒng)人工翻譯與人們不斷增長的翻譯需求之間的矛盾。這些軟件使用翻譯記憶技術(shù),儲存已有的譯文,以備譯員以后使用,極大地減輕了譯員的工作負擔。 論文第一章對當前科技英語翻譯和計算機輔助翻譯的基本情況做一簡單介紹,指出利用Trados等軟件輔助翻譯勢在必行。第二章分析了科技英語的文體學特點,認為科技英語是十分適合利用計算機輔助翻譯軟件的一種文體。第三章對機器翻譯和計算機輔助翻譯進行了簡要介紹,指出二者是一個既相互區(qū)別又相互聯(lián)系的概念,一種技術(shù)的發(fā)展,必將引發(fā)另一種技術(shù)的變革。論文第四章分別介紹了Trados的組件和翻譯流程,分析了Trados輔助翻譯的優(yōu)勢,指出使用此類軟件必能顯著提高翻譯效率,同時也分析了當前Trados所存在的不足,提出了一些解決設想。
【關(guān)鍵詞】:Trados 計算機輔助翻譯 科技英語 機器翻譯
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H085
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 導言8-10
- 1.1 寫作背景8
- 1.2 寫作目的8-9
- 1.3 研究現(xiàn)狀9-10
- 2 科技英語的語言特點10-12
- 2.1 科技英語的詞匯特點10
- 2.2 科技英語的句法特點10-11
- 2.3 科技英語的篇章特點11-12
- 3 機器翻譯與計算機輔助翻譯概述12-14
- 3.1 機器翻譯12
- 3.2 計算機輔助翻譯12-14
- 3.2.1 計算機輔助軟件的主要模塊13
- 3.2.2 主流計算機輔助翻譯軟件13-14
- 4 Trados輔助翻譯的應用及評價14-20
- 4.1 Trados組件14-15
- 4.2 Trados輔助翻譯流程15-16
- 4.3 使用Trados輔助科技英語翻譯的優(yōu)勢16-17
- 4.3.1 Trados處理詞語的優(yōu)勢16
- 4.3.2 Trados處理句子、語篇的優(yōu)勢16-17
- 4.4 Trados輔助翻譯軟件的不足17-20
- 4.4.1 術(shù)語庫的不足17-18
- 4.4.2 匹配率的不足18-20
- 5 結(jié)語:機器翻譯和計算機輔助翻譯的前景20-21
- 參考文獻21-22
- 致謝22
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳寧;;淺談英語翻譯軟件的開發(fā)與應用[J];電子測試;2013年07期
本文關(guān)鍵詞:Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:457372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/457372.html