計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 17:06
本文關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本選題旨在通過概括國內(nèi)外開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程現(xiàn)狀,分析課程目前存在的問題,針對(duì)新興的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的開設(shè),提出符合我國社會(huì)需要的MTI-CAT教學(xué)體系,并構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代需求的新型翻譯教學(xué)模式。 在競爭日益激烈的當(dāng)今世界,如能更高效高質(zhì)完成自己的工作,就會(huì)占據(jù)優(yōu)勢。計(jì)算機(jī)輔助翻譯與繁重的手工翻譯相比,可以大大提高翻譯效率與翻譯質(zhì)量,具有更大的競爭優(yōu)勢。在翻譯市場需求不斷擴(kuò)大的今天,響應(yīng)時(shí)代的呼喚,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),以培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)型翻譯人才,在翻譯碩士課程的設(shè)置上也更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)實(shí)踐能力。因此,選題針對(duì)新形式下的教學(xué)需求,提出了構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代需求的翻譯教學(xué)模式構(gòu)想,以更好地培養(yǎng)符合社會(huì)需要的人才。 論文第一章首先對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)和翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位進(jìn)行了概述,對(duì)容易混淆的機(jī)器翻譯概念加以區(qū)別,并簡述了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立的狀況,介紹了國內(nèi)外CAT課程設(shè)置的相關(guān)研究,提出開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程是進(jìn)行翻譯教育的發(fā)展趨勢。第二章首先介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯課程的教學(xué)概況,包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯廣義與狹義兩方面的含義、語料庫與翻譯實(shí)踐和教學(xué)、CAT的核心翻譯記憶以及計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯項(xiàng)目管理;之后詳述了CAT與翻譯教學(xué),闡述了MTI教學(xué)大綱對(duì)CAT的要求以及國內(nèi)外CAT課程的開設(shè)(對(duì)比了歐盟筆譯碩士、美國蒙特雷國際研究學(xué)院、香港中文大學(xué)以及內(nèi)地的情況),總結(jié)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)中的地位。第三章分析了MTI—CAT教學(xué)存在的問題,比如翻譯課程與實(shí)踐脫節(jié)(無視翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)實(shí)踐的需求、紙上談“譯”)、有名無實(shí)(師資缺乏、認(rèn)識(shí)程度不夠)和教材建設(shè)不足,對(duì)三大翻譯期刊進(jìn)行的統(tǒng)計(jì)表明相關(guān)研究滯后。第四章提出了構(gòu)建符合時(shí)代需求的MTI—CAT教學(xué)體系,分析了理論與實(shí)踐的關(guān)系(道與技)以及翻譯產(chǎn)業(yè)的需求,比如技術(shù)文本的翻譯以及本地化,并列舉了包括翻譯相關(guān)信息技術(shù)在內(nèi)的CAT教學(xué)的內(nèi)容,突出了CAT在MTI中的核心地位,以項(xiàng)目分析、數(shù)據(jù)管理、翻譯流程管理、術(shù)語管理、翻譯記憶管理、質(zhì)量管理和本地化為主,詳細(xì)闡述了CAT教學(xué)的核心,并以平行語料庫為例,介紹了CAT的翻譯研究。第五章設(shè)計(jì)了適應(yīng)時(shí)代需求的MTI-CAT教學(xué)模式(包括用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助CAT教學(xué)),全景式互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式(包括軟件及硬件環(huán)境、教學(xué)模式概述),開發(fā)教學(xué)管理與翻譯記憶整合的CAT軟件(包括翻譯檔案管理、翻譯記憶與教學(xué)資源)以及面向項(xiàng)目的整體化教學(xué)等。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的設(shè)置、CAT教學(xué)在翻譯碩士專業(yè)建設(shè)中應(yīng)占何種位置以及如何建設(shè)發(fā)展這一新興專業(yè),以適應(yīng)當(dāng)今翻譯市場的需求,已成為當(dāng)代培養(yǎng)翻譯人才需要關(guān)注的重要問題。師資力量得到不斷提升,越來越好,同時(shí),專業(yè)課程設(shè)置逐步完善,越來越多具有扎實(shí)的外語基礎(chǔ)又可以熟練操作CAT軟件技術(shù)的優(yōu)秀人才,正在逐步走向社會(huì),發(fā)揮作用,施展才華,我們有足夠的信心斷言翻譯產(chǎn)業(yè)之路將會(huì)越走越開闊,前景越來越光明。
【關(guān)鍵詞】:專業(yè)建設(shè) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯碩士 翻譯教學(xué)
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H085
【目錄】:
- TABLE8-9
- FIGURE9-10
- Abstract10-13
- 摘要13-15
- Chapter One Introduction: Brief Review of CAT and MTI15-22
- 1.1 Introduction of CAT15-18
- 1.2 Course Design of MTI18-20
- 1.3 Relevant Studies of CAT Course Design20-22
- Chapter Two Current Courses of CAT and Translation22-43
- 2.1 Definitions of CAT22-30
- 2.2 CAT and Translation Teaching30-43
- Chapter Three Problems in MTI-CAT Teaching43-50
- 3.1 Translation Course Detached from Translation Practice43-45
- 3.2 Existing in Name Only45-46
- 3.3 Textbooks Lagging Behind46
- 3.4 Relevant Studies Lagging Behind46-50
- Chapter Four Designing an MTI-CAT Teaching System at the Call of the Era50-63
- 4.1 Theory and Skills: Setting up the Relationship between Theory and Practice50-51
- 4.2 Demand Analysis of Translation Industry51-54
- 4.3 Content of CAT Teaching54-63
- Chapter Five Designing an MTI-CAT Teaching Mode to Meet the Demand of Society63-68
- 5.1 CAT Teaching aided by Computer Technology63
- 5.2 Interactive Full-view Network Teaching Mode63-66
- 5.3 Developing CAT Software of Teaching Management and Translation Memory66-67
- 5.4 Project-oriented Overall Teaching67-68
- Conclusion68-70
- Glossary70-72
- References72-78
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論著78-79
- Acknowledgements79
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王鴻雁;林彬;;翻譯碩士(MTI)研究生教育探索[J];中國俄語教學(xué);2013年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳強(qiáng);面向市場的合作翻譯中的譯者分工與管理[D];中南大學(xué);2012年
2 程文焱;翻譯管理中應(yīng)用翻譯技術(shù)的意義[D];山東師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):436085
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/436085.html
最近更新
教材專著