天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

翻譯中的文化適應(yīng)

發(fā)布時間:2017-05-31 03:05

  本文關(guān)鍵詞:翻譯中的文化適應(yīng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯不僅是原文語言內(nèi)容的傳達(dá),更是一種文化交流。文化是一個民族的精髓所在,因此文化因素的傳達(dá)在翻譯中極其重要。各民族文化之間的差異性,增加了翻譯的難度。在翻譯過程中,當(dāng)一種文化進(jìn)入另一種文化時,不是所有文化因素都能夠被譯入語讀者所接受。因此譯者一方面應(yīng)該盡最大努力保留原文的文化內(nèi)容,同時應(yīng)該對排斥、沖突的文化因素作出相應(yīng)的調(diào)適,在譯文讀者能夠接受和理解的情況下,,使原作能夠完整地移植到譯入語文化中去,使原作實現(xiàn)文化適應(yīng),順利完成文化交流。 因此,本論文研究的對象是翻譯中的文化適應(yīng)問題。論文從文化適應(yīng)理論出發(fā),通過分析翻譯實踐中的大量例子,探討如何進(jìn)行文化過濾,消除文化沖突,進(jìn)行文化調(diào)適,達(dá)到文化適應(yīng)。作者還對文化調(diào)適的類型及應(yīng)注意的問題進(jìn)行了總結(jié)。 論文由緒論、正文四章、結(jié)語和參考文獻(xiàn)四個部分構(gòu)成。 緒論包括了本論文的選題動因、創(chuàng)新意義、理論價值和實踐價值、現(xiàn)實意義、研究現(xiàn)狀、研究目的和研究任務(wù)、難點和重點以及論文結(jié)構(gòu)。 第一章對文化適應(yīng)理論的產(chǎn)生、發(fā)展、實質(zhì)及其與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了解說。 第二章對文化過濾及此過程中產(chǎn)生的無意誤譯的原因進(jìn)行了探討。 第三章對文化干擾的原因和類型進(jìn)行了分析。 第四章對文化調(diào)適的原則、策略、方法、類型及應(yīng)注意的問題進(jìn)行了具體的研究和歸納。 結(jié)語對全文進(jìn)行回顧與總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:文化適應(yīng) 文化過濾 文化干擾 文化調(diào)試 翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Автореферат5-7
  • 致謝7-10
  • 緒論10-17
  • 1 文化適應(yīng)理論17-25
  • 1.1 文化適應(yīng)理論的產(chǎn)生及其發(fā)展17-19
  • 1.2 文化適應(yīng)的實質(zhì)19-23
  • 1.2.1 文化適應(yīng)的含義19-21
  • 1.2.2 文化適應(yīng)的步驟及相互關(guān)系21-23
  • 1.2.2.1 文化過濾21-22
  • 1.2.2.2 文化干擾22
  • 1.2.2.3 文化調(diào)適22-23
  • 1.3 文化適應(yīng)與翻譯23-24
  • 1.4 本章小結(jié)24-25
  • 2 翻譯實踐過程中的文化過濾25-31
  • 2.1 翻譯中的文化過濾25-28
  • 2.1.1 影響制約文化過濾的主要因素25-26
  • 2.1.2 文化過濾作用機(jī)制26-28
  • 2.2 文化過濾中的無意誤譯28-29
  • 2.2.1 文化干擾未被發(fā)覺產(chǎn)生的誤譯28-29
  • 2.2.2 文化調(diào)適不恰當(dāng)產(chǎn)生的誤譯29
  • 2.3 本章小結(jié)29-31
  • 3 翻譯實踐過程中的文化干擾31-40
  • 3.1 文化干擾產(chǎn)生的原因31-32
  • 3.1.1 區(qū)域性31
  • 3.1.2 時代性31-32
  • 3.1.3 民族性32
  • 3.2 文化干擾的類型32-39
  • 3.2.1 生態(tài)文化32-33
  • 3.2.2 語言文化33-34
  • 3.2.3 宗教文化34-36
  • 3.2.4 物質(zhì)文化36-38
  • 3.2.5 社會文化38-39
  • 3.3 本章小結(jié)39-40
  • 4 翻譯實踐中的文化調(diào)適40-54
  • 4.1 文化調(diào)適的基本原則40
  • 4.2 文化調(diào)適的策略40-42
  • 4.3 文化調(diào)適的方法42-48
  • 4.3.1 直譯43
  • 4.3.2 直譯提示43-44
  • 4.3.3 直譯注釋44-45
  • 4.3.4 抽象具體轉(zhuǎn)換45-46
  • 4.3.5 形象轉(zhuǎn)換46-47
  • 4.3.6 意譯47-48
  • 4.4 文化調(diào)適的類型48-51
  • 4.4.1 文化理解等同調(diào)適48-49
  • 4.4.2 文化感知和情感調(diào)適49-50
  • 4.4.3 情景類似調(diào)適50-51
  • 4.4.4 創(chuàng)造性調(diào)適51
  • 4.5 文化調(diào)適時應(yīng)特別注意的問題51-53
  • 4.5.1 根據(jù)上下文靈活采用不同的翻譯方法51-52
  • 4.5.2 不同宗教色彩的詞語不能借用52
  • 4.5.3 謹(jǐn)慎借用帶有強(qiáng)烈民族色彩的詞語52-53
  • 4.5.4 小心對待形象相同,但意義不同的詞語53
  • 4.6 本章小結(jié)53-54
  • 結(jié)語54-56
  • 參考文獻(xiàn)56-58

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫青;傳統(tǒng)文化因素的過濾對文學(xué)翻譯的影響[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期

2 李丹;;跨文化文學(xué)接受中的文化過濾與文學(xué)變異[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2010年06期

3 吳國華;論知識文化與交際文化[J];教學(xué)研究(外語學(xué)報);1989年02期

4 楊仕章;;論翻譯活動中的文化過濾[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年04期

5 華裕濤;;“翻譯研究學(xué)派”的哲學(xué)解讀[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2011年04期

6 黃瓊英;文化適應(yīng)性與翻譯教學(xué)[J];寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2004年04期

7 羅玉添;曾敏;;從“洛麗塔”窺探語言“文化過濾”機(jī)制[J];名作欣賞;2010年32期

8 廖燦;李俏俏;;視域融合視角下的文化過濾[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期

9 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

10 孟健;曲濤;夏洋;;文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J];外語學(xué)刊;2012年03期


  本文關(guān)鍵詞:翻譯中的文化適應(yīng),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:408482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/408482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cd8e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com