交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備及臨場翻譯策略的應(yīng)用
發(fā)布時間:2017-05-29 13:09
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備及臨場翻譯策略的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,英語翻譯,特別是口譯的需求大大增加。那么如何提高口譯翻譯工作的質(zhì)量就成了學(xué)術(shù)研究中與高校教學(xué)中要解決的一個突出問題。 本文從交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備和譯員的臨場翻譯策略兩個口譯當(dāng)中的重要環(huán)節(jié)的研究來著手于交替?zhèn)髯g質(zhì)量的提升。本文在第一章中對口譯的特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,并引出了本文的主要話題-交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備和臨場翻譯策略的應(yīng)用。第二章對交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備做了具體的闡述。本章首先指出了譯前準(zhǔn)備的重要性,然后結(jié)合翻譯實(shí)例,對交替?zhèn)髯g譯前準(zhǔn)備的幾個方面做了更直觀的解釋,包括專業(yè)準(zhǔn)備、語言準(zhǔn)備、演講稿或PPT準(zhǔn)備和相關(guān)裝備準(zhǔn)備。第三章對交替?zhèn)髯g的臨場翻譯策略的具體應(yīng)用做出了詳細(xì)的介紹,包括音譯、直譯、改編、意譯、反譯和增減譯,然后本章對口譯現(xiàn)場的一大重要環(huán)節(jié)-筆記的具體策略應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)的分析。在第四章中,本文重點(diǎn)闡述了本人的一個交替?zhèn)髯g的實(shí)例。在本章中,首先概括描述了此次交替?zhèn)髯g實(shí)例,然后本章對此次翻譯的譯前準(zhǔn)備和翻譯過程進(jìn)行了評述,同時本章第三節(jié)介紹了此次交替?zhèn)髯g中臨場翻譯策略的應(yīng)用情況。最后本章中又羅列了此次翻譯過程中需要解決的難點(diǎn)。第五章是本文的結(jié)語部分,本章首先強(qiáng)調(diào)了口譯員在當(dāng)今全球化時代背景下對國際經(jīng)濟(jì)文化交流的重要性,然后明確了本文目標(biāo),即從譯前準(zhǔn)備和臨場翻譯策略的應(yīng)用兩方面來提高譯者在交替?zhèn)髯g中的穩(wěn)定性。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 譯前準(zhǔn)備 翻譯策略 筆記
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要8-9
- Abstract9-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 英語交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備11-15
- 2.1 英語交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備的重要性11
- 2.2 英語交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備的具體內(nèi)容11-15
- 2.2.1 專業(yè)準(zhǔn)備11-12
- 2.2.2 語言準(zhǔn)備12-13
- 2.2.3 演講稿或PPT準(zhǔn)備13-14
- 2.2.4 相關(guān)裝備準(zhǔn)備14-15
- 第三章 英語交替?zhèn)髯g的臨場翻譯策略的應(yīng)用15-19
- 3.1 英語交替?zhèn)髯g的臨場翻譯主要策略的介紹15-17
- 3.1.1 音譯15
- 3.1.2 直譯15
- 3.1.3 改編15-16
- 3.1.4 意譯16
- 3.1.5 反譯16
- 3.1.6 增減譯16-17
- 3.2 英語交替?zhèn)髯g的筆記策略應(yīng)用17-19
- 第四章 案例描述19-23
- 4.1 案例介紹19
- 4.2 譯前準(zhǔn)備及翻譯過程評述19-20
- 4.3 本案例的臨場翻譯策略介紹20-22
- 4.4 需要解決的難點(diǎn)22-23
- 第五章 結(jié)語23-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 致謝25-26
- 附錄:原語與譯文文本26-32
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李瑞;;英語口譯特點(diǎn)及教學(xué)方法探索[J];今日科苑;2009年12期
2 吳巧紅;;英漢互譯中的詞匯空缺及應(yīng)對策略[J];現(xiàn)代語文;2006年05期
3 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g的譯前準(zhǔn)備及臨場翻譯策略的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:404949
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/404949.html
最近更新
教材專著