電視劇《愛的蜜方》臺詞維譯研究
發(fā)布時間:2025-01-15 14:55
電視劇作為一門綜合性很強的藝術,其情節(jié)比較詳細,深受廣大群眾喜愛。電視劇作為日常生活的重要傳播載體,其譯制效果便顯得尤為重要。我國電視劇譯制工作起步較晚,電視劇市場的繁榮程度與翻譯學界對電視劇翻譯的重視程度仍存在一定的差異。對電視譯制劇研究的語種而言,我國電視劇翻譯研究主要以英漢、俄漢等漢語和外語的臺詞和字幕的翻譯作為主要研究方向,而對電視劇的維吾爾語翻譯這方面的研究較少。本文以電視劇《愛的蜜方》的維譯本作為研究文本,搜集并整理了譯本中的典型例句。以翻譯理論作為本文的理論基礎,對譯本進行了研究分析,并通過大量的例證完善了本文的研究。首先論述了研究背景、目的和意義以及研究現(xiàn)狀與研究方法;其次,對《愛的蜜方》的基本劇情、劇本的譯制情況和原作臺詞特點進行了說明;第三,根據(jù)原劇本臺詞與譯本臺詞的比對,歸納例舉出譯作中翻譯對白中的詞匯時所運用的直譯法、音譯法、詞義引申法、近義詞替換法,和關聯(lián)詞組的翻譯方法,及在翻譯語句時對語序的調(diào)整、句子成分的轉(zhuǎn)換、特殊句式的處理這三個方面進行了分析;第四,總結(jié)出譯本中翻譯食物時所運用的三大翻譯原則,即注重理解原食物名稱、注重信息傳達效果和注重其美學功能和價值,及...
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
0.1 研究背景、目的及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
第一章 《愛的蜜方》簡介及臺詞語言特點
1.1 《愛的蜜方》簡介
1.2 臺詞語言特點
第二章 《愛的蜜方》臺詞譯法分析
2.1 臺詞中詞匯的翻譯
2.2 臺詞中語句的翻譯
第三章 《愛的蜜方》中食物的翻譯
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
第四章 《愛的蜜方》譯法效果評述
4.1 信息價值等價
4.2 忠實原文
4.3 語言通俗易懂
第五章 《愛的蜜方》翻譯問題及對策
5.1 存在的問題
5.2 對策
結(jié)語
參考文獻
附錄 國內(nèi)通用的維、哈語字母及對應國際音標表
致謝
作者簡介
本文編號:4027465
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
0.1 研究背景、目的及意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.3 研究方法
第一章 《愛的蜜方》簡介及臺詞語言特點
1.1 《愛的蜜方》簡介
1.2 臺詞語言特點
第二章 《愛的蜜方》臺詞譯法分析
2.1 臺詞中詞匯的翻譯
2.2 臺詞中語句的翻譯
第三章 《愛的蜜方》中食物的翻譯
3.1 翻譯原則
3.2 翻譯方法
第四章 《愛的蜜方》譯法效果評述
4.1 信息價值等價
4.2 忠實原文
4.3 語言通俗易懂
第五章 《愛的蜜方》翻譯問題及對策
5.1 存在的問題
5.2 對策
結(jié)語
參考文獻
附錄 國內(nèi)通用的維、哈語字母及對應國際音標表
致謝
作者簡介
本文編號:4027465
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4027465.html