《奢侈時尚品牌塑造》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《奢侈時尚品牌塑造》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是筆者對奢侈品營銷書籍翻譯的節(jié)選與翻譯報告,屬于非文學(xué)類、應(yīng)用型翻譯。非文學(xué)作品要求譯文樸實明白,不追求文采;要求譯文必須符合邏輯,前后意思連貫,數(shù)字、推理等不出現(xiàn)矛盾;讀者在評價非文學(xué)作品譯文優(yōu)劣時,會側(cè)重于其科學(xué)真實和實用功能,對語言的藝術(shù)性可能不太在意,所以譯文應(yīng)當(dāng)反映其客觀真實,實現(xiàn)其實用功能。因此筆者通過對奢侈品行業(yè)的研究與調(diào)查,通過參考現(xiàn)今營銷與管理類書籍的翻譯文章與著作,在目的論和功能對等等翻譯理論和各類翻譯方法的幫助下,將《奢侈時尚品牌營銷》一書翻譯成中文,并結(jié)合翻譯實踐活動中的感想與感悟,闡述了管理營銷類書籍翻譯等應(yīng)用性翻譯的特點(diǎn)與經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:品牌塑造 翻譯報告 應(yīng)用型翻譯
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 致謝4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- 英語原文8-34
- 中文譯文34-50
- 翻譯報告50-59
- 1 任務(wù)描述50-51
- 2 翻譯過程51
- 3 案例分析51-56
- 3.1 “目的論”角度51-53
- 3.2 “功能對等”角度53-54
- 3.3 翻譯方法54
- 3.3.1 詞類轉(zhuǎn)換54-55
- 3.3.2 增譯法55
- 3.3.3 省略法55
- 3.3.4 句式調(diào)整55-56
- 4 實踐報告56-58
- 參考文獻(xiàn)58-59
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王青;;公示語的功能特征與英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
2 劉升民;黃珍;;論交際翻譯法在英漢廣告翻譯中的可行性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
3 劉銀屏;;英文化妝品說明書的文體特征[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
4 張宏瑩;;非文學(xué)翻譯中的翻譯理念[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年12期
5 馬婷;;目的論指導(dǎo)下的廣告標(biāo)語翻譯[J];濱州學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 吳春雪;;淺談英語政論文的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年01期
7 蔣曉陽;彭勁松;;科技翻譯中識別原文錯誤的手段[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
8 王芳;崔曉燕;陳玉潔;;從《時間簡史》的中譯本看科普翻譯的準(zhǔn)確性與文學(xué)性[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年03期
9 岳曼曼;;外宣翻譯中的“中式英語”[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年07期
10 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳穎;;對網(wǎng)絡(luò)搜索引擎輔助翻譯的反思[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 張婷;納博科夫英語小說的后現(xiàn)代性[D];東北師范大學(xué);2011年
8 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何雯婷;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實”[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王佳;技術(shù)傳播中的翻譯——技術(shù)寫作在專業(yè)漢英筆譯實踐中的應(yīng)用初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 趙冰;從關(guān)聯(lián)理論角度看新聞導(dǎo)語翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 賀靚;基于語料庫的機(jī)器翻譯可行性分析[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
9 任娟娟;計算機(jī)信息技術(shù)條件下的翻譯教學(xué)[D];山東師范大學(xué);2011年
10 丘柳珍;一項關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)者電子翻譯工具使用影響的實證研究[D];南京大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《奢侈時尚品牌塑造》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:397914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/397914.html