天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)化翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-11 05:46
  本文依據(jù)目的論,綜合運(yùn)用理論闡述和翻譯描述等研究方法,分析和探討嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)化翻譯,旨在闡明中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)對嚴(yán)復(fù)翻譯行為、文本選擇以及翻譯方法的影響。本文從中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)來考查譯者翻譯活動(dòng),對探討翻譯與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的相互影響具有一定借鑒作用和新的啟示。 傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想與方法貫穿嚴(yán)復(fù)八大譯著,本文對其進(jìn)行系統(tǒng)梳理,主要從以下三個(gè)方面論述,即嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)化翻譯行為、學(xué)術(shù)性文本選擇、學(xué)術(shù)化翻譯方法。首先,嚴(yán)復(fù)翻譯行為的學(xué)術(shù)化。傳統(tǒng)士大夫的學(xué)術(shù)方式之一是闡釋經(jīng)典,嚴(yán)復(fù)借助翻譯西方學(xué)術(shù)著作闡釋中國傳統(tǒng)儒家思想、老子思想和莊子思想,托“譯”言志。其次,嚴(yán)復(fù)對學(xué)術(shù)性文本的選擇。嚴(yán)復(fù)譯作涉及西方學(xué)術(shù)諸多領(lǐng)域,一方面宣傳進(jìn)化論的維新求變思想和西方邏輯學(xué),旨在引進(jìn)新思想,新方法;另一方面深刻反思中國傳統(tǒng)法制思想和經(jīng)濟(jì)思想,主要指出傳統(tǒng)中國律法中刑法民法不分以及傳統(tǒng)士大夫以言利為諱,從而導(dǎo)致人民沒有真正自由,經(jīng)濟(jì)思想未予重視。嚴(yán)復(fù)翻譯學(xué)術(shù)性文本目的明確,引進(jìn)與反思在譯本中交相輝映。最后,嚴(yán)復(fù)翻譯方法學(xué)術(shù)化。嚴(yán)譯的讀者大多為傳統(tǒng)士大夫,嚴(yán)復(fù)在翻譯中廣泛應(yīng)用考證、案語、正名等傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法,旨在使他的“學(xué)術(shù)”行為得到認(rèn)可,同時(shí)體...

【文章頁數(shù)】:53 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Aenkowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Necessity for the Research
    1.2 Literature Review
    1.3 Methodology
    1.4 Hypothesis and Framework
Chapter Two Yan Fu's Interpretation as His Academic Action
    2.1 Interpreting Confucianism in Translation
        2.1.1 Interpreting Ren
        2.1.2 Interpreting Shu and Jieju
    2.2 Interpreting Laozi in Translation
        2.2.1 Interpreting the "Heartlessness of Heaven and Earth"
        2.2.2 Interpreting "Wuwei"
    2.3 Interpreting Zhuangzi in Translation
Chapter Three Yan Fu's Translation for Academic Introduction and Retrospection
    3.1 Translation for Academic Introduction
        3.1.1 Propaganda of Reform Ideas
        3.1.2 Western Logic Eastward
    3.2 Translation for Academic Retrospection
        3.2.1 Retrospection to Chinese Legal Thoughts
        3.2.2 Retrospection to Chinese Economic Thoughts
Chapter Four Academic Methods Applied to Translation
    4.1 Evidential Studies in Yan Fu's Translation
        4.1.1 Evidential Studies and Yan Fu's Translation Principles
        4.1.2 Application of Evidential Studies in Translation
    4.2 Annotation in Yan Fu's Translation
        4.2.1 Annotation for Reference to the Originals
        4.2.2 Annotation for Comments on the Originals
    4.3 Rectification of Names in Yan Fu's Translation
        4.3.1 Creating New Translation Names
        4.3.2 Rectifying the Existing Translation Names
Chapter Five Conclusion
    5.1 New Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Bibliography
附: 本人在讀期間發(fā)表科研論文、論著及獲獎(jiǎng)情況一覽表



本文編號:3969610

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3969610.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1c91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com