Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Tra
發(fā)布時(shí)間:2024-03-15 01:31
傳統(tǒng)譯論遮蔽了譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者的隱身,然而隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和意識形態(tài)等因素的影響,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭到了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,人們開始關(guān)注幕后的譯者,譯者的主體性得到了凸顯。女性與翻譯的類似地位及遭遇,使得翻譯與女性主義的結(jié)合順理成章。在翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯論為譯者主體性的研究提供了獨(dú)特的性別視角,拓寬了翻譯研究理論。 本文從女性主義視角考察了翻譯理論對譯者主體性的彰顯作用。強(qiáng)調(diào)了譯作與原作,譯者與作者的同等地位。女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性重寫過程,是一種創(chuàng)造性叛逆和另類忠實(shí)以及翻譯應(yīng)忠實(shí)于譯者與作者共同參與的寫作計(jì)劃。 本文選取了兩部經(jīng)典的女性主義作品并對其譯本進(jìn)行了對比分析,旨在從翻譯實(shí)踐上考察女性主義譯論對翻譯過程的影響以及該理論在翻譯過程中的具體應(yīng)用。本文選取王安憶中篇小說《流逝》的中外譯者的譯文進(jìn)行了對比分析試圖找出中西女性主義譯者的主體性在具體翻譯過程中的細(xì)微差異。另外,本文分析比較了《呼嘯山莊》的三個(gè)譯本,意圖揭示性別意識對譯者主體性的凸顯作用。對這部作品的分析本文側(cè)重從對譯者的采訪以及譯作的序方面挖掘性別對譯者主體性的影響。 通...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Scope
1.3 Research Methods
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 Subject and Subjectivity
2.1.2 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theory
2.1.3 Current Research on Translator’s Subjectivity
2.2 Feminist Translation Theory
2.3 Research of Chinese Scholars on Feminist Translation Theory
2.4 Summary
Chapter 3 Main Views in Feminist Translation Theory
3.1 Emphasis on Equal Status between Author and Translator
3.2 Translation as a Rewriting
3.3 Re-interpretation of “Fidelity” and Faithful to the Writing Project
3.4 Emphasis on Creative Treason
3.5 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice
3.5.1 Selection of Text
3.5.2 Choice of Translation Strategies
Chapter 4 Analyses of Feminist Works’ Translations
4.1 Wang Anyi’s Work and Its Translations
4.1.1 Lapse of Time
4.1.2 Its Translations
4.2 Brief Introduction to Wuthering Heights
4.3 Translators’ Subjectivity in Translating the Text of Wuthering Heights
4.3.1 At the Paratext Level -----Prefacing and Footnoting
4.3.2 At the Content Level- Understanding of Translated Texts
4.3.3 Interview with the Translator
Chapter 5 Conclusions
5.1 Research Findings
5.2 Research Significance
5.3 Limitations of this Research
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號:3928346
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Scope
1.3 Research Methods
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity
2.1.1 Subject and Subjectivity
2.1.2 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theory
2.1.3 Current Research on Translator’s Subjectivity
2.2 Feminist Translation Theory
2.3 Research of Chinese Scholars on Feminist Translation Theory
2.4 Summary
Chapter 3 Main Views in Feminist Translation Theory
3.1 Emphasis on Equal Status between Author and Translator
3.2 Translation as a Rewriting
3.3 Re-interpretation of “Fidelity” and Faithful to the Writing Project
3.4 Emphasis on Creative Treason
3.5 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice
3.5.1 Selection of Text
3.5.2 Choice of Translation Strategies
Chapter 4 Analyses of Feminist Works’ Translations
4.1 Wang Anyi’s Work and Its Translations
4.1.1 Lapse of Time
4.1.2 Its Translations
4.2 Brief Introduction to Wuthering Heights
4.3 Translators’ Subjectivity in Translating the Text of Wuthering Heights
4.3.1 At the Paratext Level -----Prefacing and Footnoting
4.3.2 At the Content Level- Understanding of Translated Texts
4.3.3 Interview with the Translator
Chapter 5 Conclusions
5.1 Research Findings
5.2 Research Significance
5.3 Limitations of this Research
Acknowledgements
Bibliography
攻碩期間取得的研究成果
本文編號:3928346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3928346.html
最近更新
教材專著