天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

文化負(fù)載詞口譯策略的釋義論視角研究

發(fā)布時間:2017-05-23 18:15

  本文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞口譯策略的釋義論視角研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入世界各國之間的聯(lián)系變得日益密切,經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁,特別是這幾年的世界性的國際會議頻繁在我國召開,在一年一度的兩會和期間的記者招待會,口譯的作用越來越凸顯。在記者招待會中,常常出現(xiàn)文化負(fù)載詞,如含有豐富文化氣息的俗語、習(xí)語、諺語和詩句等。這恰恰是譯員最頭疼和最棘手的問題,因為它大大增加了翻譯的難度,也使的受眾的理解大打折扣。文化負(fù)載詞就是具有各個民族自己特色的文化色彩詞匯,研究這樣的詞語,不僅有利于語言學(xué)的研究,也有利于那些渴望了解燦爛的中國文化的各族人民。因此,本文在前人相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從釋義理論視角研究文化負(fù)載詞對記者招待會口譯中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,力圖找到更好的口譯策略,使其翻譯得更加得體,貼切。 本文著力研究國內(nèi)幾大新聞發(fā)布會上文化負(fù)載詞的口譯策略,這里提到的釋意理論是由以塞萊斯科維奇為代表的巴黎學(xué)派提出來的,其核心思想是:口譯員的理解、翻譯和表達(dá)的對象不是原語的語言形式,,而是講話人要表達(dá)的意義與思想,口譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,結(jié)合自身認(rèn)知補(bǔ)充,抓住意義的實質(zhì)并準(zhǔn)確傳達(dá)給受眾。本文是基于對語料的理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性研究,主要研究釋意理論角度下的新聞發(fā)布會文化負(fù)載詞的口譯策略。語料主要來自2008到2012年兩會新聞發(fā)布會上的講話及內(nèi)容。本文首先對該研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀及本文的理論框架 釋意理論作了介紹;其次,在該理論框架下,結(jié)合前人的相關(guān)研究,本文歸納了新聞發(fā)布會口譯及文化負(fù)載詞口譯的特點,并由此進(jìn)一步提出了成功的新聞發(fā)布會口譯的標(biāo)準(zhǔn)以及對口譯員的要求。隨后,本文總結(jié)出了釋意理論觀照下新聞發(fā)布會上最常用的五種文化負(fù)載詞口譯策略,他們分別是直譯、解釋性翻譯、語境翻譯、意譯、及邏輯關(guān)系處理。 文化負(fù)載詞的研究是一項長期艱巨的任務(wù)。文化負(fù)載詞是最直接最敏感的反映該民族歷史和民族風(fēng)俗語言層面,釋意理論是翻譯中的重要的理論,因而,從釋意論視角研究口譯中文化負(fù)載詞的翻譯有著十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 釋意理論 口譯 記者招待會
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-25
  • 1.1 An Overview of Interpretation11-14
  • 1.1.1 Interpretation11
  • 1.1.2 Modes of Interpretation11-12
  • 1.1.3 Features of Interpretation12-13
  • 1.1.4 Process of Interpretation13-14
  • 1.1.5 Standards of Interpretation14
  • 1.2 Overview of Culture-loaded words14-18
  • 1.2.1 Definition of culture-loaded Word14-16
  • 1.2.2 Classification of Culture-loaded Word16-17
  • 1.2.3 Interpretation of Culture-loaded expressions17-18
  • 1.3 Previous Studies of the Press Conference Interpreting18-25
  • 1.3.1 Common features of Interpreting19-20
  • 1.3.2 Features of Press Conference Interpreting20-23
  • 1.3.3 Criteria for Press Conference Interpreting23-24
  • 1.3.4 Qualifications of Press Conference Interpreters24-25
  • Chapter Two Theoretical Framework: Interpretive Theory25-35
  • 2.1 The Formation and Development of Interpretive Theory25-27
  • 2.2 Basic Concepts of Interpretive Theory27-29
  • 2.3 Interpreting Procedure29-35
  • 2.3.1 The Triangle Model29
  • 2.3.2 Comprehension29-31
  • 2.3.3 De-verbalization31
  • 2.3.4 Expression31-32
  • 2.3.5 Interpretation and Translation Evaluation Criteria32-35
  • Chapter Three An Analysis of Interpretive Strategies ofCulture-loaded Expressions at Press Conference from thePerspective of Interpretive Theory35-45
  • 3.1 Literal Interpreting35-36
  • 3.2 Explanatory Interpreting36-38
  • 3.3 Contextual Interpreting38-40
  • 3.4 Free Interpreting40-42
  • 3.5 Logical Relationship Processing42-45
  • Conclusion45-47
  • References47-49
  • Acknowledgements49-50
  • 導(dǎo)師及作者簡介50

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 姚敏;;言語差異對跨文化交際的影響[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

2 張吉良;論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期

3 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期

4 馬英邁,孫長彥;口譯中的記憶與理解[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年04期

5 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期

6 鄒姍姍;吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期


  本文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞口譯策略的釋義論視角研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:388721

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/388721.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ded7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com