論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制
發(fā)布時間:2024-01-24 14:11
本文以外宣翻譯為研究對象,討論外宣翻譯的原則和方法。作者認為,作為實用翻譯的一種形式,外宣翻譯必須遵循翻譯的共性原則,即忠實原文,注意譯文的通順和可理解性;但與純文學(xué)作品、科技文獻翻譯相比,外宣翻譯因帶有政治功能又具有一定的選擇特性。相對于翻譯整體研究而言,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,多數(shù)研究仍停留在隨感式、經(jīng)驗性總結(jié),缺乏宏觀理論視野、微觀剖析論證和系統(tǒng)理論的可證性。因此,研究探討外宣翻譯的理論模型很有必要。 本文既承認語言之間的共性,也承認語言之間的差異。共性為翻譯奠定了基礎(chǔ),而差異則給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。由于英漢同屬于SVO型語言,它們在句法上主要依賴語序?qū)崿F(xiàn)表義功能,這為翻譯帶來了許多方便。然而由于英漢分屬于不同的語系,兩種語言在詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)、文本特點等方面存在著差異,并且翻譯目的、讀者對象、贊助人、意識形態(tài)以及原文質(zhì)量都影響著翻譯過程中語義及風(fēng)格的選擇,實現(xiàn)復(fù)雜多樣的語義和風(fēng)格對等只能是譯者追求的理想目標,更切實的目標是實現(xiàn)語義與風(fēng)格的趨同。趨同是一個連續(xù)統(tǒng)(continuum)1,其極致就是對等。實現(xiàn)對等是完美的翻譯,而實現(xiàn)趨同是合格...
【文章頁數(shù)】:143 頁
【文章目錄】:
致謝 中文摘要 Abstract 第一章 緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究對象、范圍和方法
1.3 研究目的與意義
1.4 本文的結(jié)構(gòu) 第二章 理論背景
2.1 翻譯與外宣翻譯
2.2 翻譯本體論
2.3 翻譯工具論
2.4 小結(jié) 第三章 語義理論與外宣翻譯
3.1 翻譯的定義
3.2 語義的性質(zhì)、類型、作用與翻譯
3.3 語言單位與翻譯單位
3.4 語境賦義與外宣翻譯
3.5 小結(jié) 第四章 翻譯中的文體制約
4.1 文體的內(nèi)涵與分類
4.2 翻譯中的風(fēng)格制約與篩選機制
4.3 小結(jié) 第五章 外宣翻譯分析及語義篩選機制
5.1 外宣翻譯的性質(zhì)、任務(wù)與目的
5.2 外宣翻譯的特點
5.2.1 中外單向且目標語一般非母語
5.2.2 文體比較正式
5.2.3 非文學(xué)翻譯
5.2.4 中國特色強
5.2.5 基調(diào)為正向傳達
5.3 外宣翻譯的原則與方法
5.4 外宣翻譯的對等與趨同
5.5 外宣翻譯的語義篩選機制
5.6 小結(jié) 第六章 外宣翻譯中的語義分析
6.1 詞匯篩選
6.2 語法篩選
6.3 語用修辭篩選
6.4 翻譯目的和背景篩選
6.5 小結(jié) 第七章 外宣翻譯中的風(fēng)格篩選及對語義選擇的影響
7.1 功能變體和文本類型在風(fēng)格趨同中的作用
7.2 文本類型趨同及其對語義篩選的制約
7.2.1 呼喚型文本翻譯
7.2.1.1 宣傳公示語
7.1.1.2 旅游文本
7.2.2 信息類文本翻譯
7.2.3 表達型文本翻譯
7.3 小結(jié) 第八章 結(jié)論與展望 參考文獻
本文編號:3883952
【文章頁數(shù)】:143 頁
【文章目錄】:
致謝 中文摘要 Abstract 第一章 緒論
1.1 問題的提出
1.2 研究對象、范圍和方法
1.3 研究目的與意義
1.4 本文的結(jié)構(gòu) 第二章 理論背景
2.1 翻譯與外宣翻譯
2.2 翻譯本體論
2.3 翻譯工具論
2.4 小結(jié) 第三章 語義理論與外宣翻譯
3.1 翻譯的定義
3.2 語義的性質(zhì)、類型、作用與翻譯
3.3 語言單位與翻譯單位
3.4 語境賦義與外宣翻譯
3.5 小結(jié) 第四章 翻譯中的文體制約
4.1 文體的內(nèi)涵與分類
4.2 翻譯中的風(fēng)格制約與篩選機制
4.3 小結(jié) 第五章 外宣翻譯分析及語義篩選機制
5.1 外宣翻譯的性質(zhì)、任務(wù)與目的
5.2 外宣翻譯的特點
5.2.1 中外單向且目標語一般非母語
5.2.2 文體比較正式
5.2.3 非文學(xué)翻譯
5.2.4 中國特色強
5.2.5 基調(diào)為正向傳達
5.3 外宣翻譯的原則與方法
5.4 外宣翻譯的對等與趨同
5.5 外宣翻譯的語義篩選機制
5.6 小結(jié) 第六章 外宣翻譯中的語義分析
6.1 詞匯篩選
6.2 語法篩選
6.3 語用修辭篩選
6.4 翻譯目的和背景篩選
6.5 小結(jié) 第七章 外宣翻譯中的風(fēng)格篩選及對語義選擇的影響
7.1 功能變體和文本類型在風(fēng)格趨同中的作用
7.2 文本類型趨同及其對語義篩選的制約
7.2.1 呼喚型文本翻譯
7.2.1.1 宣傳公示語
7.1.1.2 旅游文本
7.2.2 信息類文本翻譯
7.2.3 表達型文本翻譯
7.3 小結(jié) 第八章 結(jié)論與展望 參考文獻
本文編號:3883952
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3883952.html
最近更新
教材專著