天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略

發(fā)布時間:2017-05-22 20:17

  本文關(guān)鍵詞:論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:語用學是語言學的一個新領(lǐng)域。語用學所研究的正是特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解和運用語言。作為西方近年來極具影響力的認知語用學理論,關(guān)聯(lián)理論的影響力已經(jīng)遠遠超出了語用學領(lǐng)域本身,甚至蔓延到了翻譯領(lǐng)域。翻譯是一種跨文化的交際方式,關(guān)聯(lián)理論這一指導交際的認知理論對翻譯極富有解釋力。關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系是兩者有著很好的兼容性,前者能夠從本體論意義上解釋后者這一復雜的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象(趙彥春,2001:190)。 關(guān)聯(lián)理論認為,要正確理解自然語言,就要在接受自然語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián)(也就是做出語境假設(shè))。尋找關(guān)聯(lián)的過程,是一個認知與推理的過程,是一個付出努力的過程。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個對原語進行闡釋的動態(tài)明示-推理的過程(孟建鋼,2000:25)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態(tài)的,辯證的,它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。 本文擬從關(guān)聯(lián)性在翻譯行為和翻譯解讀中的作用入手,對關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略作一番初步探討,明確指出在語碼轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵作用,決定著譯文信息和形式等相關(guān)因素的取舍,并提出翻譯行為和翻譯解讀分別是譯者在原語中和譯語讀者在譯語中尋找關(guān)聯(lián)的過程;在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯原則不是絕對的和單一的,而是相對的和多重的,翻譯策略的選擇主要取決于原語作者和譯者的交際意圖。全文共分四個部分: 第一章 介紹了關(guān)聯(lián)的定義及關(guān)聯(lián)原則的基本觀點,指出了最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的區(qū)別。 第二章 論述了Gutt翻譯觀的語用作用;介紹了何自然的關(guān)聯(lián)原則下的語用三元翻譯觀,,并就傳統(tǒng)譯論與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀進行了對比。 第三章 回顧了語境研究的歷史及現(xiàn)狀,論述了關(guān)聯(lián)理論的認知語境觀;強調(diào)了語用推理是關(guān)聯(lián)理論中的重要組成部分,即尋找關(guān) 聯(lián)的過程就是一個認知與推理的過程;介紹了在翻譯過程中尋找關(guān) 聯(lián)的主要方法,進一步強調(diào)了關(guān)聯(lián)性在翻譯中的重要性;從六個方面 討論了譯者如何在原文中認知關(guān)聯(lián)并在譯文中再現(xiàn)關(guān)聯(lián)。 第四章從四個方面論述了關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略,即:關(guān) 于異化原則的最佳關(guān)聯(lián)性解釋;關(guān)于歸化原則的最佳關(guān)聯(lián)性解釋,指 出關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯原則不是絕對的和單一的,而是相對的和多 重的,根據(jù)原語作者和譯者的不同交際意圖,在翻譯策略上應該是異 化原則和歸化原則兩者并存并用;通過抓住翻譯的本質(zhì)屬性一交際, 得出了可譯性的結(jié)論;指出關(guān)聯(lián)理論框架下不需要對等原則以及缺省 是翻譯過程中不可避免的,尤其是文化缺省。 本文最后是結(jié)論,我們認為在語碼轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵 作用,決定著譯文信息和形式等相關(guān)因素的取舍,并提出翻譯行為和 翻譯解讀分別是譯者在原語中和譯語讀者在譯語中尋找關(guān)聯(lián)的過程; 譯者應根據(jù)不同的交際意圖采用不同的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)性 關(guān)聯(lián)理論 認知語境 語用推理 翻譯策略
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Chinese Abstract3-5
  • English Abstract5-10
  • Introduction10-12
  • Chapter Ⅰ Basics of Relevance Theory12-22
  • 1.1 The Definition of Relevance12-16
  • 1.2 Principles of Relevance16-19
  • 1.3 The Difference Between Most Relevance and Optimal Relevance19-22
  • Chapter Ⅱ The Notion of 'Translation' Under the Guidance of Relevance Theory22-33
  • 2.1 Gutt's Pragmatic Role of the Notion of 'Translation'22-25
  • 2.1.1 Translation as an Interpretive Use of Language22-23
  • 2.1.2 Text Typologies as Guides to Relevance23-24
  • 2.1.3 The Notion of 'Translation'24-25
  • 2.2 He Ziran's Notion of'Translation'-Pragmatic Three-Participant Translation Under the Principle of Relevance25-28
  • 2.2.1 Translation Gains a Good Deal of Enlightenment From Relevance Theory25-26
  • 2.2.2 The Three-participant Relationship in Translation26-28
  • 2.3 Traditional Aim of Translation and the Translation of Relevance Theory28-33
  • 2.3.1 Traditional Aim of Translation28-30
  • 2.3.2 Translation of Relevance Theory30-33
  • Chapter Ⅲ Cognitive Context, Pragmatic Inference and Relevance Translation33-71
  • 3.1 The History of Context Study and the Context Notion of Relevance Theory33-35
  • 3.2 Pragmatic Inference35-41
  • 3.3 The Methods of Looking for Relevance and the Importance of Relevance in Translation41-44
  • 3.4 Relevance Cognition in Source Language and Relevance Reproduction in Target Language44-71
  • 3.4.1 Background Knowledge, Relevance and Translation46-50
  • 3.4.2 Logic Inference, Relevance and Translation50-55
  • 3.4.3 Pragmatic Presupposition, Relevance and Translation55-59
  • 3.4.4 Discourse Connectives, Relevance and Translation59-65
  • 3.4.5 Figurative Meaning, Relevance and Translation65-67
  • 3.4.6 Advertising, Relevance and Translation67-71
  • Chapter Ⅳ Translating Strategies Under the Framework of Relevance Theory71-97
  • 4.1 Accounting for the Foreignization Principle with the Notion of Optimal Relevance71-76
  • 4.2 Accounting for the Domestication Principle with the Notion of Optimal Relevance76-83
  • 4.3 Accounting for Translatability and Equivalence with the Notion of Optimal Relevance83-89
  • 4.3.1 On Translatability83-86
  • 4.3.2 On Equivalence86-89
  • 4.4 Accounting for Default in Translation with the Notion of Optimal Relevance89-97
  • Conclusion97-100
  • Bibliography100-103
  • Acknowledgements103-104
  • Appendix104-105

【引證文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 吳麗瑩;;關(guān)聯(lián)論視角下的翻譯策略[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2013年02期


  本文關(guān)鍵詞:論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:386779

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/386779.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a4b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com