從跨文化交際角度看新聞翻譯的歸化和異化
發(fā)布時(shí)間:2023-05-07 22:11
世界在越變?cè)叫?生活在不同文化當(dāng)中的人們也離得越來越近,翻譯也就成了跨文化交際活動(dòng)的重要橋梁。通過翻譯,我們能夠了解其他國家及其文化,也能讓其他國家了解我們的文化。 語言和文化之間存在著密不可分的關(guān)系。一種語言對(duì)應(yīng)一種文化,沒有語言,文化就不能起作用,也不能代代相傳。語言也離不開文化,只有在相應(yīng)的文化中語言才有意義。因此,研究文化離不開語言,研究語言也離不開文化。任何跨文化的研究,如翻譯,比較文化,外語教學(xué)等,都應(yīng)兼顧文化差異,而不只是從本國文化的接受心理去考察語言差異。要想準(zhǔn)確有效地把握語言與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,必須從文化差異去研究語言差異。 在20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化交際行為的性質(zhì)開始引起越來越多翻譯研究者的注意,由此,歸化與異化之爭(zhēng)也開始浮出水面。歸化是指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,將作者引向讀者;異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。由于源語文化和譯語文化之間存在著巨大差異,因此譯者在翻譯的過程中勢(shì)必會(huì)面臨兩難選擇,一篇譯作也定會(huì)體現(xiàn)出譯者對(duì)于歸化或異化的傾向;仡欀形鞣綄W(xué)者在翻譯領(lǐng)域的相關(guān)論述可以發(fā)現(xiàn):選擇歸化還...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two News, Culture and Translation
2.1 News
2.1.1 Definition of news
2.1.2 English News language features
2.2 News translation
2.3 Culture
Chapter Three Brief introduction of domestication and foreignization
3.1 The definition of domestication and foreignization
3.1.1 Domestication
3.1.2 Foreignization
3.2 The dispute on domestication and foreignization
3.2.1 The dispute on domestication and foreignization in the west
3.2.2 The dispute on domestication and foreignization in China
3.3 Foreignizing&Domesticating ≠Literal&Free
Chapter Four Foreignization and Domestication in News Translation from the Perspective of Intercultural Communication
4.1 The difference between Chinese news and English news
4.2 Domestication and foreignization in news translation
4.3 A Cultural Perspective on Domestication and Foreignization
4.4 How to deal with the language differences
4.4.1 Shift of word function
4.4.2 The Translation of Passive Voice
4.4.3 The translation of long sentences
4.5 Dealing with the cultural differences
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations of the thesis
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
作者簡(jiǎn)介及在學(xué)期間所取得的科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3811420
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two News, Culture and Translation
2.1 News
2.1.1 Definition of news
2.1.2 English News language features
2.2 News translation
2.3 Culture
Chapter Three Brief introduction of domestication and foreignization
3.1 The definition of domestication and foreignization
3.1.1 Domestication
3.1.2 Foreignization
3.2 The dispute on domestication and foreignization
3.2.1 The dispute on domestication and foreignization in the west
3.2.2 The dispute on domestication and foreignization in China
3.3 Foreignizing&Domesticating ≠Literal&Free
Chapter Four Foreignization and Domestication in News Translation from the Perspective of Intercultural Communication
4.1 The difference between Chinese news and English news
4.2 Domestication and foreignization in news translation
4.3 A Cultural Perspective on Domestication and Foreignization
4.4 How to deal with the language differences
4.4.1 Shift of word function
4.4.2 The Translation of Passive Voice
4.4.3 The translation of long sentences
4.5 Dealing with the cultural differences
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations of the thesis
5.3 Suggestions for Further Researches
Bibliography
作者簡(jiǎn)介及在學(xué)期間所取得的科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3811420
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3811420.html
最近更新
教材專著