天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)《魔幻水晶》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 21:18

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)《魔幻水晶》的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文以目的論為理論框架,結(jié)合兒童的認(rèn)識(shí)能力和兒童文學(xué)的特點(diǎn),探討了澳大利亞原創(chuàng)兒童文學(xué)《魔幻水晶》的翻譯。 目的論將翻譯視為一種人類具體的、有目的的行動(dòng),將譯文的目的放在首位。目的論注重的并不是譯文與原文之間的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能為目的來選擇最佳的翻譯方法和策略。同時(shí),目的論還十分關(guān)注譯入語讀者的重要地位。目的論有三大法則,即目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則,這些都能夠?yàn)閮和膶W(xué)的翻譯帶來幫助。 本文首先關(guān)注兒童文學(xué)的特點(diǎn),對(duì)比分析了各種兒童文學(xué)的翻譯策略,然后重點(diǎn)討論了目的論。在介紹了目的論的發(fā)展過程和主要觀點(diǎn)之后,本文針對(duì)兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,靈活運(yùn)用目的論的三大法則對(duì)《魔幻水晶》進(jìn)行翻譯,力求讓《魔幻水晶》的譯文易于理解并充滿童趣,能夠迎合中國兒童的閱讀習(xí)慣:在目的法則的指導(dǎo)下筆者通過在譯文中使用疊詞、兒化詞、感嘆詞、程度副詞及擬聲詞,并適當(dāng)?shù)卦鎏碇形乃渍Z,讓譯文音韻優(yōu)美,童趣盎然;而連貫法則和忠實(shí)法則則在長(zhǎng)難句、押韻、雙關(guān)及文化詞匯的翻譯方面為筆者提供了指導(dǎo),讓譯文簡(jiǎn)單易懂,生動(dòng)流暢。筆者通過具體的案例分析說明了目的論的確能在兒童文學(xué)《魔幻水晶》的翻譯過程中起到指導(dǎo)作用,并希望能借此為國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】:目的論 兒童文學(xué) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • 中文摘要7-8
  • ABSTRACT8-9
  • 目錄9-10
  • —、引言10-11
  • (一) 選題的目的和緣由10
  • (二) 論文的結(jié)構(gòu)10-11
  • 二、兒童文學(xué)翻譯研究綜述11-15
  • (一) 兒童文學(xué)及其特點(diǎn)11-12
  • (二) 兒童文學(xué)的翻譯研究方法12-15
  • 三、目的論綜述15-17
  • (一) 目的論簡(jiǎn)介15-16
  • (二) 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用16-17
  • 四、目的論指導(dǎo)下的本篇小說翻譯17-23
  • (一) 故事?17
  • (二) 目的論在《魔幻水晶》翻譯中的應(yīng)用17-23
  • 五、結(jié)論23-24
  • 參考文獻(xiàn)24-26
  • 附錄26-88

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

2 馬軼男;;譯者主體性對(duì)譯文的影響——以兒童文學(xué)翻譯為例[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

3 焦曉霞;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的文化差異問題[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

4 胡作友;;德國功能派翻譯理論述評(píng)[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期

5 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

6 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

7 嚴(yán)維明;談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J];中國翻譯;1998年05期

8 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期


  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)《魔幻水晶》的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):379881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/379881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶421b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com