天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英漢政治新聞?wù)Z篇銜接機(jī)制及動(dòng)態(tài)翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2023-04-11 04:52
  翻譯學(xué)家認(rèn)為翻譯是在不同語(yǔ)言間進(jìn)行的動(dòng)態(tài)交際。翻譯的發(fā)生、發(fā)展是處于一個(gè)“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”之中的。翻譯活動(dòng)就是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷選擇的活動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的動(dòng)態(tài)交際,譯者須在正確地理解原文、解讀原文思維模式的基礎(chǔ)上,建構(gòu)符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇特征的自然的譯文。 語(yǔ)篇作為交際的基本形式,也是翻譯的基本單位。銜接則是生成語(yǔ)篇的必要條件,是語(yǔ)篇的基礎(chǔ),是使語(yǔ)篇語(yǔ)言簡(jiǎn)練、信息突出、邏輯連貫的重要手段。作為新聞?wù)Z篇次語(yǔ)體的政治新聞?wù)Z篇,因其與公眾的日常生活和利益息息相關(guān)而受到格外的關(guān)注。由于語(yǔ)篇寫作特點(diǎn)的限制,英漢政治新聞?wù)Z篇在銜接手段的運(yùn)用上有著不同于其它類型語(yǔ)篇的特點(diǎn);同時(shí),英語(yǔ)政治新聞?wù)Z篇與漢語(yǔ)政治新聞?wù)Z篇在不同銜接手段的使用頻率上也存在著差異。因此在英漢翻譯中,譯者常常需要對(duì)原文銜接手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換與調(diào)整以符合譯語(yǔ)的特點(diǎn),這也是英漢翻譯過(guò)程中不可避免的一個(gè)難點(diǎn)。 本文以韓禮德提出的銜接機(jī)制理論為基礎(chǔ),利用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,對(duì)英語(yǔ)政治新聞及其漢語(yǔ)譯本進(jìn)行銜接手段方面的系統(tǒng)剖析;本文中的動(dòng)態(tài)翻譯策略是在奈達(dá)和紐馬克等的翻譯理論基礎(chǔ)上提出的彈性的、合理的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換策略。文章旨在明晰英漢政治新聞?wù)Z篇中銜接機(jī)...

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 The Significance of the Thesis
    1.3 The Format of the Thesis
2 Review of the Relative Theories
    2.1 A Brief Survey of Political News Texts
        2.1.1 The Definition of Political News Text
        2.1.2 The Language Features of Political News Text
    2.2 Review of Cohesion Theory
        2.2.1 The Study of Cohesion in English
        2.2.2 The Study of Cohesion in Chinese
        2.2.3 Comparative Studies on Cohesion in English and Chinese
    2.3 Study of Dynamic Translation
        2.3.1 Dynamic Translation Originated from Nida
        2.3.2 Communicative Theory of Peter Newmark
        2.3.3 Theory of Translational Eco-environment
3 Analysis of Cohesion in English and Chinese Political News Texts
    3.1 Analysis of Cohesion in English Political News Texts
        3.1.1 Occurrence of Cohesion in English News Text (Sample One)
        3.1.2 Analysis of Cohesive Devices in Five English Sample Texts
    3.2 Analysis of Cohesion in Chinese Political News Texts
        3.2.1 Occurrence of Cohesion in Chinese News Text (Sample One)
        3.2.2 Analysis of Cohesive Devices in Five Chinese Sample Texts
    3.3 Comparison between Cohesion in English and Chinese Political News Texts
4 Application of the Cohesion Theory to Dynamic Translation of Political NewsTexts
    4.1 Significance of Cohesion Translation in Political News Texts
    4.2 Dynamic Translation Strategies of Cohesion
        4.2.1 Reference Translation
        4.2.2 Substitution Translation
        4.2.3 Ellipsis Translation
        4.2.4 Conjunction Translation
        4.2.5 Lexical Cohesion Translation
Conclusion
Bibliography
Appendixes
The Published Paper
Acknowledgements



本文編號(hào):3789350

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3789350.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶738b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com