天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

中文菜譜翻譯的異化與歸化

發(fā)布時間:2017-05-18 22:02

  本文關(guān)鍵詞:中文菜譜翻譯的異化與歸化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 中國的飲食文化源遠流長,博大精深。隨著中外交流的日益增多,越來越多的外國人開始對中國飲食感興趣。這樣,有關(guān)飲食文化的翻譯肩負重責(zé),無疑會在飲食文化交流中扮演重要的角色,以促進和繁榮中外的交流和友誼。所以,中文菜譜的翻譯非常重要。然而,對于這個領(lǐng)域的研究還沒有引起足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中文菜譜的翻譯問題上還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。 文章主要簡介了論文研究背景,研究目的,研究方法,并回顧了直譯和意譯,異化和歸化的翻譯理論,強調(diào)了兩者的區(qū)別。同時,對與中文菜譜翻譯相關(guān)的研究做了總結(jié)。作者概述了中文菜譜翻譯的定義,翻譯標(biāo)準(zhǔn),存在的問題及原因,以及中國菜譜的可譯性研究,并分析了中國飲食的特點及菜譜命名的特點。因翻譯是一種跨文化交流,作者又提出了菜譜翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,將異化和歸化的翻譯策略運用到菜譜翻譯中并詳細提出了具體的方法:直譯,意譯,零翻譯等。最后,對全文作了總結(jié),并指出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了進一步研究的建議。 本文主要通過分析中文菜譜命名的特點并提出幾種切實可行的翻譯方法,旨在解決現(xiàn)今中國服務(wù)行業(yè)菜譜翻譯的困惑。通過比較詳細地研究歸化和異化兩種翻譯策略在中文菜譜翻譯上的運用,作者建議使用異化的翻譯策略,主要為直譯和零翻譯,同時,表明異化的翻譯策略已經(jīng)在菜譜之類的文化翻譯中成為一種必然的趨勢。
【關(guān)鍵詞】:中文菜譜 翻譯原則 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Objectives12
  • 1.3 Methodology12-13
  • 1.4 Contents of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-34
  • 2.1 Literal Translation and Free Translation14-18
  • 2.1.1 Definitions of Literal Translation and Free Translation14-16
  • 2.1.2 Disputes over Literal Translation and Free Translation in China16-18
  • 2.2 Domestication and Foreignization18-29
  • 2.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization18-21
  • 2.2.2 Debates on Domestication and Foreignization21-27
  • 2.2.3 Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization27-29
  • 2.3 Differentiation between Literal Translation and Free Translation and Domestication and Foreignization29-30
  • 2.4 Relevant Studies on Chinese Menu Translation30-34
  • Chapter Three Translation of Chinese Menu34-41
  • 3.1 Menu Translation34-35
  • 3.1.2 Definition of Menu Translation34
  • 3.1.3 Standards of Menu Translation34-35
  • 3.2 Problems in Existing Chinese Menu Translation35-38
  • 3.2.1 Problems in Existing Menu Translation35-37
  • 3.2.2 Causes of the Problems37-38
  • 3.3 Translatability of Chinese Dish Names38-41
  • Chapter Four Characteristics of Chinese Cuisine and Dish Names and Translation Principles41-65
  • 4.1 Features of Chinese Cuisine41-42
  • 4.1.1 Diversified Colors41-42
  • 4.1.2 Aromatic Flavor42
  • 4.1.3 Excellent Taste42
  • 4.2 Rich Sources of Chinese Cuisine42-45
  • 4.2.1 Shandong Cuisine43
  • 4.2.2 Guangdong Cuisine43
  • 4.2.3 Sichuan Cuisine43
  • 4.2.4 Hunan Cuisine43-44
  • 4.2.5 Jiangsu Cuisine44
  • 4.2.6 Zhejiang Cuisine44
  • 4.2.7 Fujian Cuisine44-45
  • 4.2.8 Anhui Cuisine45
  • 4.3 Characteristics of Chinese Dish Names45-52
  • 4.3.1 Linguistic Feature45-46
  • 4.3.2 Semantic Feature46-50
  • 4.3.3 Rhetoric Feature50-52
  • 4.4 Translation as Inter-Cultural Communication52-56
  • 4.5 Principles of Translation56-65
  • 4.5.1 Principles of Following the Established Translations56-58
  • 4.5.2 Principle of Semantic Faithfulness58-60
  • 4.5.3 Principle of Cultural Equivalence60-62
  • 4.5.4 Principle of Functional Equivalence62-63
  • 4.5.5 Principle of Readers' Acceptability63-65
  • Chapter 5 Application of Foreignization and Domestication in Chinese Menu Translation65-80
  • 5.1 Application of Foreignization65-74
  • 5.1.1 Literal translation65-67
  • 5.1.2 Literal Translation with Annotation67-71
  • 5.1.3 Literal Translation with Explanatory Phrase71-72
  • 5.1.4 Zero Translation or Zero Translation with Notes72-74
  • 5.2 Application of Domestication74-78
  • 5.2.1 Free Translation with Number74-75
  • 5.2.2 Free translation with Figurative Names75-77
  • 5.2.3 Cultural Substitution77-78
  • 5.3 Combination of Foreignization and Domestication78-80
  • Chapter Six Conclusion80-85
  • 6.1 Summary80-82
  • 6.2 Significance of the Study82-83
  • 6.3 Limitations83
  • 6.4 Suggestions for Further Research83-85
  • Bibliography85-90

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期

2 劉tD傳;菜肴英譯與中國飲食文化[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年04期

3 董莉;從“源語文化”看中式菜肴的翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2002年03期

4 朱曉媚;淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2002年01期

5 王斌傳;淺談中餐菜單英譯[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2005年01期

6 黃海翔;中餐菜單英譯淺談[J];中國科技翻譯;1999年01期

7 劉萍;中式菜肴名稱的口譯[J];中國科技翻譯;2003年03期

8 李思龍;淺談中餐菜名的英譯及其分類[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報;2001年04期

9 李郁青;中國菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年01期

10 彭長江;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);2000年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 黎力;中西菜譜及飲食文化交流中的中英文翻譯[D];外交學(xué)院;2001年

2 穆連濤;從文化角度談中菜英譯[D];蘇州大學(xué);2005年


  本文關(guān)鍵詞:中文菜譜翻譯的異化與歸化,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:377191

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/377191.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶14bc7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com