翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論
發(fā)布時(shí)間:2023-03-07 17:42
整體上來說,本論文是從存在本體論層面上對(duì)翻譯研究進(jìn)行的一次現(xiàn)象學(xué)探討。依據(jù)海德格爾的詮釋現(xiàn)象學(xué),把所謂的“現(xiàn)象學(xué)工作方法”應(yīng)用到翻譯學(xué)領(lǐng)域不僅需要從新的視角把翻譯研究納入“思”的軌道,還需要對(duì)翻譯研究中一些揮之不去的概念進(jìn)行破解。此處的破解不是把過去埋葬而是設(shè)法弄清形成這些概念的本源性條件,因此破解的意義是積極的、建設(shè)性的,而它的負(fù)面效應(yīng)則是邊緣的和附帶的。此二項(xiàng)要求不僅一致而且互為條件。轉(zhuǎn)換翻譯研究的視角,其前提在于澄清翻譯可行的條件,而要澄清翻譯可行的條件又必須以轉(zhuǎn)換翻譯研究的視角為前提。質(zhì)言之,二者都與如何探討“是.”的意義有著緊密相連的關(guān)系;然而問題的核心在于:只有在如何探討“是”的意義框架內(nèi),翻譯可行的條件才能在本體論意義上對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)象學(xué)的探討。在海德格爾的“人.之.存.在..-本.體.論.剖.析.”指導(dǎo)下,我們發(fā)現(xiàn)人之為人在于其實(shí)現(xiàn)自身的唯一方式—“是.的.理.解.”上。這個(gè)“是.的.理.解.”其存在論的特征是永遠(yuǎn)已經(jīng)是循環(huán)的或者說是還原的。永遠(yuǎn)已經(jīng)是循環(huán)的或者說是還原的從結(jié)構(gòu)上看,就是海德格爾所謂的不僅使前理解成為可能而且使其派生的解釋/翻譯及其各式各樣的“知”成為可能的...
【文章頁(yè)數(shù)】:349 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Abbreviations for Major Works Cited
Chapter One Introduction
1.1 The Phenomenon of Translation
1.2 Translational Restitution: the Object of the Present Research
1.3 The Rationale of the Present Research
1.4 The Objectives of the Present Research
1.5 Design of the Present Research
Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding
2.1 Introduction: a Story of Understanding
2.2 Long’s Blindness and Insight
2.3 Heideggerian Sense of Understanding
2.4 Understanding Equiprimordial with State-of-mind
2.5 Understanding as an Ontological Conception
2.6 Understanding as a Holistic Structure
2.7 Understanding as a Guidance
Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation
3.1 Introduction: the As-Structure as Disclosure
3.2 The As-structure of Interpretation
3.3 Understanding Is Global, Interpretation Is Local
3.4 Interpretation as Explicit Understanding
3.5 The Interpretative As-Structure
Chapter Four Reflections on the Commensurability among Heidegger, Sperber &Wilson, and Gutt
4.1 Introduction
4.2 Can Assumption Be Compared to Interpretation?
4.3 Can the Context be Commensurable with the World in Heideggerian Sense?
4.4 Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding?
4.5 Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology through Gutt?
4.5.1 Gutt’s Translation Studies Based upon Sperber & Wilson’s Relevance Theory
4.5.2 Gutt and Sperber & Wilson’s Sense of Lingual Interpretative Use
4.5.3 Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communicati
4.5.4 Summary
Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies
5.1 Introduction
5.2 Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method
5.3 Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies
5.4 Summary
Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology.
6.1 Introduction
6.2 What is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
6.3 Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology? ..
6.4 The As-Structure of Restitution in Translation
6.4.1 Introduction
6.4.2 The Three Kinds of Being in Different Domains
6.4.3 The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of
6.4.4 The As-Structure of Meaning
6.4.5 Translational Restitution of the AS-Structure
6.5 Summary
Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation
7.1 Introduction
7.2 The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator ..
7.3 The Question of the Structure of Faithfulness in Translation
7.4 Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness
7.5 Summary
Chapter Eight Conclusion
Appendice
Figures
Index of Citations
Bibliography
本文編號(hào):3757603
【文章頁(yè)數(shù)】:349 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Abbreviations for Major Works Cited
Chapter One Introduction
1.1 The Phenomenon of Translation
1.2 Translational Restitution: the Object of the Present Research
1.3 The Rationale of the Present Research
1.4 The Objectives of the Present Research
1.5 Design of the Present Research
Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding
2.1 Introduction: a Story of Understanding
2.2 Long’s Blindness and Insight
2.3 Heideggerian Sense of Understanding
2.4 Understanding Equiprimordial with State-of-mind
2.5 Understanding as an Ontological Conception
2.6 Understanding as a Holistic Structure
2.7 Understanding as a Guidance
Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation
3.1 Introduction: the As-Structure as Disclosure
3.2 The As-structure of Interpretation
3.3 Understanding Is Global, Interpretation Is Local
3.4 Interpretation as Explicit Understanding
3.5 The Interpretative As-Structure
Chapter Four Reflections on the Commensurability among Heidegger, Sperber &Wilson, and Gutt
4.1 Introduction
4.2 Can Assumption Be Compared to Interpretation?
4.3 Can the Context be Commensurable with the World in Heideggerian Sense?
4.4 Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding?
4.5 Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology through Gutt?
4.5.1 Gutt’s Translation Studies Based upon Sperber & Wilson’s Relevance Theory
4.5.2 Gutt and Sperber & Wilson’s Sense of Lingual Interpretative Use
4.5.3 Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communicati
4.5.4 Summary
Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies
5.1 Introduction
5.2 Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method
5.3 Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies
5.4 Summary
Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology.
6.1 Introduction
6.2 What is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
6.3 Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology? ..
6.4 The As-Structure of Restitution in Translation
6.4.1 Introduction
6.4.2 The Three Kinds of Being in Different Domains
6.4.3 The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of
6.4.4 The As-Structure of Meaning
6.4.5 Translational Restitution of the AS-Structure
6.5 Summary
Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation
7.1 Introduction
7.2 The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator ..
7.3 The Question of the Structure of Faithfulness in Translation
7.4 Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness
7.5 Summary
Chapter Eight Conclusion
Appendice
Figures
Index of Citations
Bibliography
本文編號(hào):3757603
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3757603.html
最近更新
教材專著