魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究
發(fā)布時(shí)間:2023-02-26 06:47
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反應(yīng)了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。研究文化負(fù)載詞的目的,其實(shí)就是要透過(guò)漢民族的語(yǔ)言,去了解漢族的思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等文化特征。如何使文化負(fù)載詞在維譯時(shí)找到最大程度的對(duì)等語(yǔ),使維吾爾族讀者在欣賞魯迅作品之外更多地了解漢族文化,文化負(fù)載詞的維譯就顯得特別重要。 本文將以語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論、翻譯理論為指導(dǎo),擬采取文獻(xiàn)調(diào)查法;訪談法;分析、歸納等研究方法,對(duì)魯迅雜文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行搜集、分類、歸納。借魯迅雜文中文化負(fù)載詞的維譯,分析漢維文化差異帶來(lái)的翻譯局限及這種局限在翻譯中的處理,歸納和總結(jié)文化負(fù)載詞翻譯的基本原則及方法,使維吾爾族更進(jìn)一步的了解漢民族文化。
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
(一) 魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究的目的和意義
(二) 魯迅雜文中文化負(fù)載詞的維譯研究的概況
(三) 魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究的方法和范圍
一、文化與翻譯的概述
(一) 文化的概述
(二) 翻譯的概述
(三) 文化與翻譯的關(guān)系及相關(guān)翻譯理論概述
二、文化負(fù)載詞的介紹
(一) 文化負(fù)載詞的定義
(二) 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的分類
三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在維譯時(shí)可能遇到的困難及造成這種翻譯困難的原因
(一) 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在維譯時(shí)可能遇到的困難
(二) 造成漢語(yǔ)文化負(fù)載詞維譯困難的原因
四、魯迅雜文中文化負(fù)載詞維譯的方法
(一) 以歸化翻譯策略處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞
(二) 以異化翻譯策略處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞
(三) 處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞時(shí)各種翻譯方法的靈活運(yùn)用
五、魯迅雜文中文化負(fù)載詞所運(yùn)用的翻譯方法比例統(tǒng)計(jì)及分析
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
1、文章中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞及其對(duì)應(yīng)的維語(yǔ)翻譯
2、對(duì)托呼提?巴克先生的翻譯經(jīng)驗(yàn)介紹
在讀期間發(fā)表論文清單
致謝
本文編號(hào):3750034
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
(一) 魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究的目的和意義
(二) 魯迅雜文中文化負(fù)載詞的維譯研究的概況
(三) 魯迅雜文中的文化負(fù)載詞及其維譯研究的方法和范圍
一、文化與翻譯的概述
(一) 文化的概述
(二) 翻譯的概述
(三) 文化與翻譯的關(guān)系及相關(guān)翻譯理論概述
二、文化負(fù)載詞的介紹
(一) 文化負(fù)載詞的定義
(二) 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的分類
三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在維譯時(shí)可能遇到的困難及造成這種翻譯困難的原因
(一) 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在維譯時(shí)可能遇到的困難
(二) 造成漢語(yǔ)文化負(fù)載詞維譯困難的原因
四、魯迅雜文中文化負(fù)載詞維譯的方法
(一) 以歸化翻譯策略處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞
(二) 以異化翻譯策略處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞
(三) 處理魯迅雜文中的文化負(fù)載詞時(shí)各種翻譯方法的靈活運(yùn)用
五、魯迅雜文中文化負(fù)載詞所運(yùn)用的翻譯方法比例統(tǒng)計(jì)及分析
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
附錄
1、文章中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞及其對(duì)應(yīng)的維語(yǔ)翻譯
2、對(duì)托呼提?巴克先生的翻譯經(jīng)驗(yàn)介紹
在讀期間發(fā)表論文清單
致謝
本文編號(hào):3750034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3750034.html
最近更新
教材專著