語(yǔ)用等效與商標(biāo)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用等效與商標(biāo)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著市場(chǎng)的繁榮和經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,琳瑯滿目的商品給消費(fèi)者提供了更多的選擇,商標(biāo)翻譯也越來(lái)越顯示出它的重要性。商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷(xiāo)產(chǎn)品的重要工具也為顧客了解商品提供了便捷。品牌國(guó)際化的進(jìn)一步加深使越來(lái)越多的人意識(shí)到商標(biāo)翻譯的重要性,因?yàn)樯虡?biāo)翻譯的優(yōu)劣程度將會(huì)直接決定著商品是否能被潛在的消費(fèi)者接受以及是否能夠提高商品的市場(chǎng)占有率。一個(gè)成功的商標(biāo)有助于企業(yè)良好形象的樹(shù)立和產(chǎn)品的促銷(xiāo),而一個(gè)成功的譯名更有利于商品在國(guó)際市場(chǎng)上一炮走紅,從而給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富。 商標(biāo)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,它不僅僅是一個(gè)品牌的代碼,具有很強(qiáng)的濃縮性和豐富的內(nèi)涵;同時(shí)也具備了顯著的語(yǔ)用功能,如區(qū)別產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品、塑造企業(yè)形象、刺激消費(fèi)等,對(duì)消費(fèi)者的心理和購(gòu)買(mǎi)決定起著重要的作用。而商標(biāo)的翻譯則直接影響著產(chǎn)品在其他國(guó)家和地區(qū)的市場(chǎng)效應(yīng)。 商標(biāo)翻譯在翻譯領(lǐng)域一直是個(gè)熱點(diǎn),許多專家學(xué)者從不同的視角對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了研究。本文首先梳理了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)商標(biāo)翻譯所做的研究,在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上歸納出自改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)商標(biāo)翻譯研究所呈現(xiàn)的階段性特點(diǎn)。繼而從商標(biāo)的基本知識(shí)入手,介紹了商標(biāo)的定義、類(lèi)別、特征和價(jià)值等要素,隨后探討如何將語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于商標(biāo)翻譯中,以求等效。 翻譯的語(yǔ)用學(xué)途徑做為翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究和文化研究的融合使得譯者能夠跨越語(yǔ)言和文化之間的鴻溝,使譯文再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義。語(yǔ)用翻譯是語(yǔ)用學(xué)的理論在翻譯研究中的應(yīng)用,涉及了語(yǔ)言使用價(jià)值的等效效果。本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)等效翻譯觀來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)翻譯;同時(shí)還分析了在商標(biāo)翻譯中如何會(huì)出現(xiàn)違背語(yǔ)用等效的語(yǔ)用失誤并提出了一些切實(shí)可行的翻譯策略以規(guī)避語(yǔ)用失誤,該部分選用了一些流行于當(dāng)前廣西壯族自治區(qū)市場(chǎng)上的商標(biāo)及其相應(yīng)的英語(yǔ)譯名作為例子。根據(jù)Jenny Thomas(1983)的語(yǔ)用失誤理論,語(yǔ)用失誤包括語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,它們的出現(xiàn)正是因?yàn)橛h語(yǔ)言和文化上的差異。翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和不同文化的遷移,因此,譯者只有在正確理解原商標(biāo)語(yǔ)用意義的基礎(chǔ)上,采用符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則和社會(huì)文化的語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)進(jìn)行翻譯才能避免語(yǔ)用失誤,進(jìn)而創(chuàng)造出能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的商標(biāo)譯文。商標(biāo)翻譯常用的方法有音譯、直譯、混合翻譯等,在此基礎(chǔ)上,本文提出了交際翻譯和補(bǔ)償翻譯兩種創(chuàng)譯法。譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的語(yǔ)用等效為導(dǎo)向,靈活地選擇合適的翻譯方法。 通過(guò)論述和分析,本文寄希望于提高我國(guó)商標(biāo)英譯的質(zhì)量,為更多的中國(guó)產(chǎn)品特別是廣西的產(chǎn)品成功地走向國(guó)際市場(chǎng)提供一定的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:商標(biāo)翻譯 語(yǔ)用等效 語(yǔ)用失誤
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- Abstract in English5-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Background of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.3 Organization of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review on Brand Name Translation13-19
- 2.1 Periodical Characteristics of the Researches Made on Brand Name Translation13-17
- 2.2 Aim of the Thesis17-19
- Chapter 3 General Introduction to Brand Name19-28
- 3.1 Definitions of Brand Name19-20
- 3.2 Classifications of Brand Name20-21
- 3.2.1 Classifications Based on the Division of Areas20
- 3.2.2 Classifications Based on Different Users of the Brand Names20-21
- 3.3 Features of Brand Name21-23
- 3.3.1 Distinctiveness21
- 3.3.2 Persuasiveness21-22
- 3.3.3 Attractiveness22-23
- 3.4 Values of Brand Name23-28
- 3.4.1 Economic Value23-24
- 3.4.2 Cultural Value24-26
- 3.4.3 Aesthetic Value26-28
- Chapter 4 Pragmatics and Pragmatic Translation28-32
- 4.1 The Development of Pragmatics28-29
- 4.2 Pragmatic Translation29
- 4.3 Pragmatic Equivalent Effect29-31
- 4.4 The Application of Pragmatic Equivalence to Brand Name Translation31-32
- Chapter 5 Pragmatic Failures in Brand Name Translation32-41
- 5.1 Pragmatic Failures32-33
- 5.2 Pragmalinguistic Failures in English Translation of Chinese Brand Names33-36
- 5.2.1 No Translation is Adopted34
- 5.2.2 Chinese Pinyin is Used Instead of Idiomatic English34-36
- 5.2.3 Abbreviation is Applied36
- 5.3 Sociopragmatic Failures in English Translation of Chinese Brand Names36-41
- 5.3.1 Sociopragmatic Failures Resulting from Ignorance of Different Cultural Associations37-39
- 5.3.2 Sociopragmatic Failures Resulting from Ignorance of Different Consumer Psychology39-41
- Chapter 6 Principles and Methods for Brand Name Translation41-52
- 6.1 Principles for Brand Name Translation41-45
- 6.1.1 Target-oriented Principle41-42
- 6.1.2 Relevant Principle42-44
- 6.1.3 Concise Principle44-45
- 6.2 Methods for Brand Name Translation45-52
- 6.2.1 Commonly Used Methods45-48
- 6.2.2 Creative Translation48-52
- Conclusion52-54
- Bibliography54-56
- Publications during the Postgraduate Program56-57
- Acknowledgements57-58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉苗;;從語(yǔ)用學(xué)角度看“翻譯等值論”[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2000年03期
2 張弛;;談中國(guó)自主汽車(chē)品牌商標(biāo)詞的英譯[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年03期
3 蔣磊;文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期
4 陳全明;論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1996年01期
5 劉全福;出口產(chǎn)品商標(biāo)譯名探微[J];中國(guó)科技翻譯;1996年02期
6 倉(cāng)蘭菊;廠商與品牌名稱翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;1999年01期
7 朱小菊;出口商品名稱和商標(biāo)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1999年02期
8 李淑琴;英語(yǔ)商標(biāo)詞的選擇及翻譯[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
9 代榮;從目的論的角度看商標(biāo)翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2004年15期
10 張少一;從一則商標(biāo)譯名想起[J];上?萍挤g;1988年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 馬艷玲;從文化差異的角度論商標(biāo)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 馮小春;從功能翻譯理論分析化妝品商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用等效與商標(biāo)翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):373431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/373431.html