意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 15:24
本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響由來已久,對這個(gè)問題的深入研究卻也只是近些年來的事。傳統(tǒng)的翻譯研究注重文本對比和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定和遵守,視野相對狹窄。隨著文化學(xué)派的興起,研究者的目光不再局限于此,文本生產(chǎn)與外部世界的關(guān)系受到越來越多的關(guān)注。 本論文研究意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響,共有六章。 第一章緒論。介紹本論文要研究的問題及其背景和意義。 第二章文獻(xiàn)綜述。首先評述了以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯研究模式,指出其局限;然后介紹了譯界的“文化轉(zhuǎn)向”,回顧了前人再意識(shí)形態(tài)與翻譯問題上的研究,重點(diǎn)介紹了勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯理論。勒菲弗爾提出,翻譯是重寫,意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)是影響翻譯的重要因素。 第三章分析了勒菲弗爾理論的意義和局限,指出對意識(shí)形態(tài)和翻譯的研究拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,深化了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),但依然存在一些問題,關(guān)鍵是意識(shí)形態(tài)的概念不夠明確。雖然“意識(shí)形態(tài)”本身就很復(fù)雜,對它的研究也多種多樣而無定論,但在進(jìn)一步研究它對翻譯的影響之前,,對它作一番研究和說明是必不可少的工作。本章回顧了“意識(shí)形態(tài)”一詞的來源和發(fā)展,明確了它在本文中的含義,粗淺地探討了它是如何作用于人(包括譯者)的。最后一節(jié)是翻譯過程介紹。作者建議從翻譯的不同階段研究研究“意識(shí)形態(tài)”對它的影響。 第四章意識(shí)形態(tài)與翻譯策略。翻譯策略包括前期的選材和譯者決定采取的翻譯方法,如歸化、異化等。本章以史實(shí)為依據(jù),分析了意識(shí)形態(tài)對翻譯選材的影響,探討了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度和其選擇的翻譯策略之間的關(guān)系。 第五章關(guān)注意識(shí)形態(tài)在翻譯的操作階段的作用。譯者在這一階段的工作主要是解碼和編碼,也即理解原文并用另一種語言傳達(dá)所接受的信息。意識(shí)形態(tài)可能導(dǎo)致譯者對原文的誤讀,本章從闡釋學(xué)的角度對這一現(xiàn)象作了解釋。在編碼階段,由于受意識(shí)形態(tài)的影響,譯者可能會(huì)有意增刪原文(或運(yùn)用其它操控手段),造成譯文在一定程度上的不忠于原著。本章從政治介入、倫理干涉和審美過濾三個(gè)方面加以說明論證。 最后一章是結(jié)論和建議。 從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯,為翻譯研究提供了新的視角,可以讓我們進(jìn)一步 認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和譯者的能動(dòng)作用和所受的限制,對理論研究和實(shí)踐都有重 大意義。本論文在老師悉心指導(dǎo)下完成,所做的也只是粗淺的工作,受作者能力 所限,很多觀點(diǎn)尚不夠成熟,敬請讀者和各位專家予以批評和指正。
【關(guān)鍵詞】:意識(shí)形態(tài) 翻譯 贊助人 譯者
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract(in English)4-6
- Abstract(in Chinese)6-8
- Acknowledgments8-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background of the Study11
- 1.2 Statement of the Research Question11-12
- 1.3 Significance of the Study12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-24
- 2.1 Source-oriented Theory Paradigm and Its Limitations14-17
- 2.2 A Paradigm Shift and the Cultural Turn in Translation Studies17-18
- 2.3 Previous Research on the Research Question in China18-20
- 2.4 André Lefevere's Concepts of Rewriting and Manipulation20-24
- 2.4.1 Translation as Rewriting20-21
- 2.4.2 Patronage, Ideology, Poetics and Translation21-24
- Chapter Three Applying Lefevere's Theory to the Present Study: Significance and Limitations24-31
- 3.1 Significance and Limitations of Lefevere's Theory24-27
- 3.2 Ideology Studied27-30
- 3.2.1 Origin of the Term27-28
- 3.2.2 Ideology Understood in the Present Thesis28
- 3.2.3 The Way Ideology Works on Individuals(Translators)28-30
- 3.3 The Process of Translation30-31
- Chapter Four Ideology and Translation Strategy31-46
- 4.1 Translation Strategy31
- 4.2 The Influence of Ideology on the Selection of Source Texts31-41
- 4.2.1 Selection of Source Texts before 194932-35
- 4.2.2 Selection of Source Texts from 1949 to 196635-41
- 4.2.2.1 A General Survey35-37
- 4.2.2.2 The Role of Patronage37-41
- 4.3 Ideology and Translating Strategy41-46
- 4.3.1 Ideological Motivation for Translation and the Implementation of Translating Strategies41-42
- 4.3.2 Ideological Evaluation of the SC and the ST and the Implementation of Translating Strategies42-46
- Chapter Five The Influence of Ideology in the Operational Stage of Translation46-61
- 5.1 Ideological Presupposition--a Contributive Factor to Misreading in Translation46-51
- 5.1.1 Misreading Manifested in Translation46-49
- 5.1.2 Misreading/Misunderstanding: A Hermeneutics View49-51
- 5.2 Ideological Manipulation in the Stage of Decoding51-61
- 5.2.1 Political Interference51-54
- 5.2.2 Ethical Intervention54-58
- 5.2.3 Aesthetic filtering58-61
- Chapter Six Conclusion and Recommendation61-63
- Works Cited63-66
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 駱忠武;外交歧義:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 姜風(fēng)梅;論意識(shí)形態(tài)對政治文獻(xiàn)翻譯的操控[D];江蘇科技大學(xué);2011年
3 顧洵;英語時(shí)政新聞漢譯中的意識(shí)形態(tài)操縱[D];長春工業(yè)大學(xué);2011年
4 王友琴;論意識(shí)形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 徐棵苗;意識(shí)形態(tài)對翻譯的操控[D];寧波大學(xué);2008年
6 紀(jì)業(yè);胡錦濤十七大報(bào)告官方英譯本分析研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:371232
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/371232.html
最近更新
教材專著