林紓翻譯研究的釋義學新解
發(fā)布時間:2022-10-20 15:49
在傳統(tǒng)的翻譯研究中,著力于對原文及譯文的靜態(tài)對比,一篇譯文或譯著的質(zhì)量的評價或命運的批判,往往取決于它們與原文的關系。在世人的傳統(tǒng)觀念中,譯文在很大程度上是原文的一種“翻版”或“復制”,因此,譯文對原文的忠實就變得天經(jīng)地義了。必須承認,研究翻譯,譯文與原文的關系是不容忽視的一個重要課題,然而,無論是口譯還是筆譯,非文學翻譯還是文學翻譯,譯者在翻譯中都不可避免處在一個動態(tài)的活動場中,他所走的每一步,他所采取的每一個步驟,都不是完全孤立的。在整個翻譯活動中,譯者作為翻譯主體,無疑是最為活躍的因素,對翻譯起著舉足輕重的作用。20世紀八九十年代譯學研究經(jīng)歷了一場深刻的范式革命,在這個時期兩個重要標志是西方哲學的語言論轉向和翻譯理論界的“文化轉向”,此間翻譯由此譯者主體地位呼之欲出,傳統(tǒng)的翻譯評判標準“忠實”以及“對等”受到了前所未有的挑戰(zhàn)。 本文嘗試運用以德國哲學家伽達默爾為主要代表的現(xiàn)代哲學釋義學理論,研究對象是晚清翻譯家林紓譯作中顯現(xiàn)的主體性。眾所周知,任何翻譯都是從理解開始的,而哲學釋義學理論正是對意義的理解與闡釋的研究。在概述了現(xiàn)代哲學釋義學的偏見、視域融合以及效果歷史三大核...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Objective of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 The Research Methodology
1.5 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Framework of the Thesis-- Gadamarian Philosophical Hermeneutics
2.1 A Rough Description of Hermeneutics ' Development
2.1.1 Linguistic Turn in the History of Philosophy
2.1.2 Several Major Representatives
2.2 Gadamar as a Philosopher and three Core Concepts
2.2.1 Prejudice
2.2.2 Fusion of Horizons
2.2.3 Effective History
2.3 Application of Gadamarian Philosophical Hermeneutics into the Translation Study
Chapter 3 A Comprehensive Study of Lin Shu
3.1 Lin Shu’s Education Experience and Thought Background
3.2 Lin's Academic Achievement
3.3 Lin's Translation Ideas
3.4 Lin's Translation Methodology and Preference
3.5 Previous Research of Lin Shu
3.5.1 The Six Research Stages of Lin Shu
3.5.2 A Summary of the Previous Study
Chapter 4 Lin Shu and His Translation Explained in the Gadamarian Philosophical Hermeneutics
4.1 Prejudices in Lin Shu's Practical Translation Process
4.1.1 Lin's Own Prejudice and Selection of Source Text
4.1.2 Lin's Own Prejudice and His Reading of the Source Text
4.1.3 Lin as an Author of the Translated Version
4.2 Fusion of Horizons and Intersubjectivity in Lin's Translation
4.2.1 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between ST Author and Lin Shu
4.2.2 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between TT Reader and Lin Shu
4.3 Fusion of Ideology
4.3.1 Fusion of Political Ideology
4.3.2 Fusion of Cultural Ideology
4.3.3 Fusion of Religious Ideology
4.4 Fusion of Poetics
4.4.1 Lin's Employment of Classical Chinese as an Interpreter
4.4.2 Lin's Use of Chinese Literary Norms
ChapteChapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications During the Postgraduate Program
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代哲學解釋學與翻譯研究的關聯(lián)[J]. 趙尚. 張家口職業(yè)技術學院學報. 2007(02)
[2]翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學詮釋學的翻譯觀[J]. 朱健平. 解放軍外國語學院學報. 2006(02)
[3]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(05)
[4]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學與研究. 2003(04)
[5]小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J]. 郎琳. 四川外語學院學報. 2003(02)
[6]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[7]論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J]. 賀文照. 外語與外語教學. 2002(06)
[8]伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J]. 張德讓. 中國翻譯. 2001(04)
[9]哲學的語言論轉向對翻譯研究的啟示[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(05)
[10]作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(03)
本文編號:3694831
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Objective of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 The Research Methodology
1.5 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Framework of the Thesis-- Gadamarian Philosophical Hermeneutics
2.1 A Rough Description of Hermeneutics ' Development
2.1.1 Linguistic Turn in the History of Philosophy
2.1.2 Several Major Representatives
2.2 Gadamar as a Philosopher and three Core Concepts
2.2.1 Prejudice
2.2.2 Fusion of Horizons
2.2.3 Effective History
2.3 Application of Gadamarian Philosophical Hermeneutics into the Translation Study
Chapter 3 A Comprehensive Study of Lin Shu
3.1 Lin Shu’s Education Experience and Thought Background
3.2 Lin's Academic Achievement
3.3 Lin's Translation Ideas
3.4 Lin's Translation Methodology and Preference
3.5 Previous Research of Lin Shu
3.5.1 The Six Research Stages of Lin Shu
3.5.2 A Summary of the Previous Study
Chapter 4 Lin Shu and His Translation Explained in the Gadamarian Philosophical Hermeneutics
4.1 Prejudices in Lin Shu's Practical Translation Process
4.1.1 Lin's Own Prejudice and Selection of Source Text
4.1.2 Lin's Own Prejudice and His Reading of the Source Text
4.1.3 Lin as an Author of the Translated Version
4.2 Fusion of Horizons and Intersubjectivity in Lin's Translation
4.2.1 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between ST Author and Lin Shu
4.2.2 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between TT Reader and Lin Shu
4.3 Fusion of Ideology
4.3.1 Fusion of Political Ideology
4.3.2 Fusion of Cultural Ideology
4.3.3 Fusion of Religious Ideology
4.4 Fusion of Poetics
4.4.1 Lin's Employment of Classical Chinese as an Interpreter
4.4.2 Lin's Use of Chinese Literary Norms
ChapteChapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications During the Postgraduate Program
【參考文獻】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代哲學解釋學與翻譯研究的關聯(lián)[J]. 趙尚. 張家口職業(yè)技術學院學報. 2007(02)
[2]翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學詮釋學的翻譯觀[J]. 朱健平. 解放軍外國語學院學報. 2006(02)
[3]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(05)
[4]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學與研究. 2003(04)
[5]小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J]. 郎琳. 四川外語學院學報. 2003(02)
[6]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[7]論中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J]. 賀文照. 外語與外語教學. 2002(06)
[8]伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J]. 張德讓. 中國翻譯. 2001(04)
[9]哲學的語言論轉向對翻譯研究的啟示[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(05)
[10]作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J]. 謝天振. 外國語(上海外國語大學學報). 2000(03)
本文編號:3694831
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3694831.html