目的論視角下的歇后語翻譯
發(fā)布時間:2022-09-17 13:33
歇后語作為中華文化的重要組成部分,具有很濃厚的中國民族特色,是一種特別幽默的語言,是漢民族根據(jù)自己豐富的生活經(jīng)歷而創(chuàng)造出來的,它是表達漢民族文化特色的一種獨有的形式。漢語歇后語幽默詼諧,有生動的比喻、豐富的聯(lián)想,通常使用明喻、雙關(guān)等修辭手法,以達到增強語言藝術(shù)魅力的效果。它不僅在日常生活中被廣為應(yīng)用,而且也經(jīng)常用于文學(xué)作品中。歇后語是漢語中的無價之寶,它既是漢民族的,也是全世界的。對歇后語的翻譯研究,不僅將有助于理解漢語,理解中國,有效地傳播中國文化,也有利于增進中國與其他國家的文化交流。 本文基于前人研究的基礎(chǔ),擬從目的論出發(fā),對漢語歇后語的翻譯進行分析。作為一種“前瞻式”的翻譯理論,目的論強調(diào)譯文讀者的地位。這些人作為譯文的預(yù)期接受者或者讀者擁有他們各自特定的文化背景,對譯文有不同的要求。因此,對漢語歇后語的翻譯,應(yīng)從語言和文化的角度討論,以消除其中的障礙,達到溝通的目的。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。這就是目的論的主要原則之一“目的法則”。同時,翻譯還必須符合“連貫原則”和“忠實原則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文...
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of abbreviations
Introduction
Chapter One an Overview of XHY
1.1 Definition
1.2 Origin
1.3 Classification
1.4 Functions
1.4.1 Communicative Functions
1.4.2 Rhetoric Functions
1.5 Characteristics
1.6 The Differences between XHY and Other Chinese Idioms
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of the Study of XHY
2.2 Review of XHY Translation Study
Chapter Three Skopos Theory
3.1 The Formation and Development
3.2 Main Concepts
3.3 Three Rules and Their Relationship
3.3.1 Skopos Rule
3.3.2 Coherence Rule
3.3.3 Fidelity Rule
3.4 Merits of Skopos Theory
3.4.1 Redefinition of Translation
3.4.2 Change of the Status of Source Text and Target Text
3.4.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies
3.4.4 Enlightenment of the Translation Criticism
Chapter Four XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1 Strategies of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Domestication
4.1.3 Dialectical relation between domestication and foreignization
4.1.4 Factors in choosing translation strategies
4.2 Methods of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 the combination of literal and free translation
4.2.4 Loan Translation
4.2.5 Translation with Notes
4.2.6 Partial translation
4.2.7 Generalization
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“歇后語”一詞的英譯名及歇后語翻譯初探[J]. 韓慶果. 外語與外語教學(xué). 2002(12)
[2]異化——翻譯的必然趨勢[J]. 余承法. 武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
[3]歇后語的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J]. 陳軍. 溫州大學(xué)學(xué)報. 2001(02)
[4]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
[5]從語義學(xué)辨析諺語和歇后語的功能[J]. 李霞. 民間文學(xué)論壇. 1998(03)
[6]歇后語英譯初探[J]. 陳宗玉,李安興. 唐都學(xué)刊. 1997(04)
[7]漢語歇后語翻譯的理論與實踐[J]. 郭建中. 中國翻譯. 1996(02)
本文編號:3679318
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
List of abbreviations
Introduction
Chapter One an Overview of XHY
1.1 Definition
1.2 Origin
1.3 Classification
1.4 Functions
1.4.1 Communicative Functions
1.4.2 Rhetoric Functions
1.5 Characteristics
1.6 The Differences between XHY and Other Chinese Idioms
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of the Study of XHY
2.2 Review of XHY Translation Study
Chapter Three Skopos Theory
3.1 The Formation and Development
3.2 Main Concepts
3.3 Three Rules and Their Relationship
3.3.1 Skopos Rule
3.3.2 Coherence Rule
3.3.3 Fidelity Rule
3.4 Merits of Skopos Theory
3.4.1 Redefinition of Translation
3.4.2 Change of the Status of Source Text and Target Text
3.4.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies
3.4.4 Enlightenment of the Translation Criticism
Chapter Four XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1 Strategies of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Domestication
4.1.3 Dialectical relation between domestication and foreignization
4.1.4 Factors in choosing translation strategies
4.2 Methods of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 the combination of literal and free translation
4.2.4 Loan Translation
4.2.5 Translation with Notes
4.2.6 Partial translation
4.2.7 Generalization
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“歇后語”一詞的英譯名及歇后語翻譯初探[J]. 韓慶果. 外語與外語教學(xué). 2002(12)
[2]異化——翻譯的必然趨勢[J]. 余承法. 武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2002(03)
[3]歇后語的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J]. 陳軍. 溫州大學(xué)學(xué)報. 2001(02)
[4]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
[5]從語義學(xué)辨析諺語和歇后語的功能[J]. 李霞. 民間文學(xué)論壇. 1998(03)
[6]歇后語英譯初探[J]. 陳宗玉,李安興. 唐都學(xué)刊. 1997(04)
[7]漢語歇后語翻譯的理論與實踐[J]. 郭建中. 中國翻譯. 1996(02)
本文編號:3679318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3679318.html
最近更新
教材專著