從目的論視角談時政新詞的翻譯
發(fā)布時間:2022-07-20 18:17
隨著經(jīng)濟的全球化,時政新詞不斷地涌現(xiàn)。作為中國政治、經(jīng)濟、思想、文化和社會發(fā)展的最新體現(xiàn)的漢語時政新詞要求語言工作者及時提供準確、地道的譯文。這對于促進不同國家的人民之間的交流有著十分重要的意義。如何翻譯漢語政治新詞則成了值得關(guān)注的問題。坦白地說一些學者對時政翻譯已有研究,這對時政翻譯具有指導意義,但不足以規(guī)范時政翻譯,時政翻譯仍然處于無章可循的境況。面對時政新詞翻譯無章可循的情況,本文筆者搜集了許多時政新詞翻譯的相關(guān)資料且查閱了翻譯理論,最終從目的論的視角結(jié)合筆者自身翻譯實踐及時政新詞翻譯實例進行探討和學習。為提高時政新詞翻譯的質(zhì)量,根據(jù)目的論本文提出三條時政翻譯原則,即準確性、簡明性、可讀性。準確性是指正確理解是正確翻譯的基礎(chǔ)。譯者要特別注重對原著的正確理解。根據(jù)目的法則要正確理解原文及發(fā)起人的真實目的和意圖并進行研究和分析。簡明性是指漢語時政新詞具有簡明性的特點,其翻譯也應具有這一特點。與忠實法則一致,即譯文既忠實于內(nèi)容又忠實于形式?勺x性是指由于時政新詞獨特的特點,時政新詞翻譯不僅要準確反映原文的實質(zhì)內(nèi)容還要易于讀者接受。這是連貫法則的要求。另外,翻譯的實質(zhì)也已經(jīng)決定了譯者的作...
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Study on Political Neologisms Translation
2.2 Achievements Having Been Made
2.3 Research Question
Chapter Three General Review of Skopos theory
3.1 Development of Functionalism and Skopos theory
3.2 Some Concepts Interrelated toSkopos
3.3 Roles of Some Persons Involved in the Translational Action
3.4 Translation Brief
3.5 Rules of Skopos theory
Chapter Four Skopos Theory and Translation of Political Neologism
4.1 Definition of Political Neologisms
4.2 Features of Political Neologisms
4.3 Functions of Political Neologisms and Skopos of Translating Them
4.4 Problems in translating Political Neologisms
4.4.1 Misunderstanding and Mistranslation
4.4.2 Register Negligence
4.4.3 Cultural Negligence
4.5 Solutions to problems in Translating Political Neologisms Based on Skopos theory
Chapter Five Translation Skopos and Proper Translation Strategies
5.1 Basic Principles of Translating Political Neologisms
5.1.1 Skopos theory and Translating Principles of Political Neologism
5.1.2 Principles of Translating Political Neologisms
5.1.2.1 Accuracy
5.1.2.2 Succinctness
5.1.2.3 Readability
5.2 Translation Strategies for Political Neologisms
5.2.1 Skopos theory and Strategies of Translating Political Neologism
5.2.2 Strategies for Translating Political Neologisms
5.2.2.1 Interpretative Translation
5.2.2.2 Back-Translation
5.2.2.3 Literal Translation with Explanation
5.2.2.4 Annotation
5.2.2.5 Transliteration
5.2.2.6 Literal Translation
5.2.2.7 Free Translation
5.2.2.8 Omission
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Present Study
6.2 Limitation and Suggestions for Future Research
Bibliography
本文編號:3664507
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Existing Study on Political Neologisms Translation
2.2 Achievements Having Been Made
2.3 Research Question
Chapter Three General Review of Skopos theory
3.1 Development of Functionalism and Skopos theory
3.2 Some Concepts Interrelated toSkopos
3.3 Roles of Some Persons Involved in the Translational Action
3.4 Translation Brief
3.5 Rules of Skopos theory
Chapter Four Skopos Theory and Translation of Political Neologism
4.1 Definition of Political Neologisms
4.2 Features of Political Neologisms
4.3 Functions of Political Neologisms and Skopos of Translating Them
4.4 Problems in translating Political Neologisms
4.4.1 Misunderstanding and Mistranslation
4.4.2 Register Negligence
4.4.3 Cultural Negligence
4.5 Solutions to problems in Translating Political Neologisms Based on Skopos theory
Chapter Five Translation Skopos and Proper Translation Strategies
5.1 Basic Principles of Translating Political Neologisms
5.1.1 Skopos theory and Translating Principles of Political Neologism
5.1.2 Principles of Translating Political Neologisms
5.1.2.1 Accuracy
5.1.2.2 Succinctness
5.1.2.3 Readability
5.2 Translation Strategies for Political Neologisms
5.2.1 Skopos theory and Strategies of Translating Political Neologism
5.2.2 Strategies for Translating Political Neologisms
5.2.2.1 Interpretative Translation
5.2.2.2 Back-Translation
5.2.2.3 Literal Translation with Explanation
5.2.2.4 Annotation
5.2.2.5 Transliteration
5.2.2.6 Literal Translation
5.2.2.7 Free Translation
5.2.2.8 Omission
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Present Study
6.2 Limitation and Suggestions for Future Research
Bibliography
本文編號:3664507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3664507.html