天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析

發(fā)布時(shí)間:2022-07-07 15:21
  本文從翻譯學(xué)和修辭學(xué)的角度出發(fā),探討“翻譯中的說(shuō)服因素”這一命題,試圖提供一個(gè)全新的視角來(lái)看待翻譯中的問(wèn)題,并為今后的理論研究和翻譯實(shí)踐提供參考。文章在整體上包括理論溯源和實(shí)例解析兩大部分,比較全面和系統(tǒng)地闡述了“翻譯中的說(shuō)服因素”這一觀點(diǎn),包括其豐富的內(nèi)涵及對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的啟示與指導(dǎo)意義。理論部分涉及到語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)、闡釋學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等不同學(xué)科,嘗試透析其中與翻譯和說(shuō)服相關(guān)的論點(diǎn),而實(shí)例部分則包括對(duì)文學(xué)、廣告、旅游和法律等領(lǐng)域的翻譯文本的分析,在已構(gòu)建的理論框架下,討論不同類型文本的特征,具體影響翻譯說(shuō)服性的因素,以及相應(yīng)的策略選擇,從而增強(qiáng)文本的適應(yīng)性和說(shuō)服力,為更多目標(biāo)讀者所接受。理論部分選擇性地回顧了一些經(jīng)典的中西方理論和文獻(xiàn),用以支持和佐證“翻譯中的說(shuō)服因素”這一論點(diǎn)。在西學(xué)方面,最先提及的是亞里士多德的古典修辭理論,借以將翻譯這一人類活動(dòng)歸結(jié)為一種說(shuō)服的行為,即譯者通過(guò)翻譯文本來(lái)說(shuō)服讀者,并分析ethos, pathos, logos三個(gè)方面對(duì)翻譯說(shuō)服性的影響。接著涉及到泰特勒,德萊頓和多萊提出的幾條翻譯指導(dǎo)原則,也是譯者在翻譯中必須遵循的規(guī)范,從而避免過(guò)... 

【文章頁(yè)數(shù)】:185 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. In Search of Theoretical Foundations
    ⅰ. Part One:From Western Sources
        1. Classieal Theory of Aristotle: Translation as persuasion has its conceptual roots
        2. Tytler's Principles of Translation: Translation as persuasion is governed by certain laws
        3. Steiner's Hermeneutic Motion: Translation as persuasion fuctions through a mentalprocess
        4. Formal Equivalence and Functional Equivalence:Translation as persuasion stresses theeffect of translation
        5. Semantic Translation and Communicative Translation: Translation as persuasionrepresents a partial but preferable way of interpretation
        6. Speech Act Theory:Translation as persuasion demonstrates a type of communicativeactivity
        7. Skopos Theory: Translation as persuasion serves a purpose
        8. Summary
    ⅱ. Part Two:Insights from Chinese Sources
        1. Fundamental notions of aesthetics guide the art of persuasion
        2. Elegant and artistic renderings enforce the persuasive power
        3. Necessary alterations enhance the persuasive effects of translation
        4. Subjective involvement runs through the persuasive act of translation
        5. Unity of substance and style ensures adequate representation of persuasion
        6. Eclectic approach makes successful persuasion possible
        7. Summary
Ⅲ. Case Studies of Different Text Types
    1. Persuasive power of literary translation: Iucid,expressive and artistic
        1.1 About the novella
        1.2 Translation and Analyses of Three Excerpts
            1.2.1 Excerpt Three from Chapter 3
                1.2.1.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.1.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.1.3 Strategies that make the translation more persuasive
            1.2.2 Excerpt one from Chapter 4
                1.2.2.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.2.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.2.3 Strategies that make the translation more persuasive
            1.2.3 Excerpt Two from Chapter 7
                1.2.3.1 Challenges and Difficulties in Translation(Factors that may affect thepersuasiveness of translation)
                1.2.3.2 Yang Xianyi's Translation
                1.2.3.3 Strategies that make the translation more persuasive
        1.3 Persuasiveness assessed
    2. Persuasive power of Advertisement Translation:brief,novel and impressive(General Language Translation)
        2.1 Translation of Slogans
            2.1.1 Shift among words,phrases and sentences
            2.1.2 Preference of four-character phrases
            2.1.3 Change of sentence structures
            2.1.4 Rhetorical employments
            2.1.5 Addition and reduction
        2.2 Translation of Brands
            2.2.1 Phonetic Iconicity
            2.2.2 Associative Translation
            2.2.3 Creative Interpretation
        2.3 Factors to Consider
            2.3.1 Cultural Specialty
            2.3.2 Public Psychology
            2.3.3 Aesthetic Preference
            2.3.4 Emotional Appeal
        2.4 Persuasiveness assessed
    3. Persuasive power of tourist translation:plain,informative and appealing(Practical Language Translation)
        3.1 Textual differences between Chinese and English tourist texts
            3.1.1 General features
            3.1.2 Cultural terms
            3.1.3 Citations
            3.1.4 Sentence structures
            3.1.5 Common expressions
            3.1.6 Names of places
        3.2 Particular strategies to adopt in Chinese-English tourist translation
            3.2.1 Omission(Less is clear.)
            3.2.2 Addition(More is intelligible.)
            3.2.3 Reorganization(Syntactic change strengthens logic.)
            3.2.4 Alteration(Semantic change facilitates understanding.)
        3.3 Persuasiveness assessed
    4. Persuasive power of legal translation: accurate,logical and forceful(SpecialLanguage Translation)
        4.1 General features of legal discourse
            4.1.1 Passive Structures
            4.1.2 Conditionals
            4.1.3 Conjunctions
            4.1.4 Negations
            4.1.5 Modal auxiliaries
                4.1.5.1 Permissions
                4.1.5.2 Obligations
                4.1.5.3 Rights
                4.1.5.4 Prohibitions
        4.2 Difficulties in legal translation
            4.2.1 Lexical problems
            4.2.2 Syntactic problems
            4.2.3 Similarities and differences of Chinese and English statute laws
        4.3 Persuasiveness assessed
Ⅳ.Conclusion
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]言語(yǔ)行為理論與廣告幽默語(yǔ)言及其翻譯[J]. 向丹.  商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2009(15)
[2]論旅游文本的語(yǔ)篇功能與英譯[J]. 張建平,陳二春.  商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2007(04)
[3]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]譯者的文化選擇與翻譯策略[J]. 王玉括.  語(yǔ)言與翻譯. 2002(04)
[5]旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 張寧.  中國(guó)翻譯. 2000(05)
[6]談傅雷的翻譯[J]. 陳偉豐.  中國(guó)翻譯. 1983(05)



本文編號(hào):3656672

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3656672.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01a8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com