傳播學視角下的電影字幕翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-14 10:04
本文關鍵詞:傳播學視角下的電影字幕翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 隨著全球一體化進程的不斷深入,電影在國際間的交流日益頻繁,電影翻譯的重要性日漸凸顯。電影翻譯可以使觀眾更全面地了解外國電影的內容,為電影在世界范圍內理想地實現(xiàn)其傳播功能提供幫助。作為重要的大眾傳播媒介,電影通過聽覺和視覺等多種渠道向觀眾傳遞信息。因此,電影翻譯主要有配音和字幕翻譯兩種形式。隨著時代的發(fā)展,字幕翻譯因其省時省錢的特性,越來越為人們所關注。 由于電影字幕的特點,字幕的翻譯有別于其他文學形式的翻譯,所以純粹從語言學角度對電影字幕翻譯進行的研究具有明顯的局限性。因此,電影字幕翻譯研究需要新的理論指導,電影字幕翻譯實踐需要新的思維方式和表現(xiàn)形式,以便更全面地傳遞電影內容,更好地實現(xiàn)電影的傳播功能。論文擬從傳播學的角度探討英文電影字幕的漢譯,期望在電影翻譯理論和翻譯實踐的研究中做出一些探索和努力,為新時代電影字幕翻譯研究提供有效的參考。 從傳播學角度研究電影字幕翻譯不僅是重要的而且是必要的。作為一門新興學科,傳播學對于電影字幕翻譯的意義在于:為電影字幕翻譯提供了更廣闊的視角,對揭示電影字幕翻譯是一種跨文化傳播活動的本質和電影字幕翻譯的最終目標具有很好的指導意義。電影字幕翻譯的傳播功能要求譯者對譯文在目的語中的傳播產生影響的眾多因素做出全面關照,避免單就語言層面進行研究的主體單一性和內容單薄性。論文旨在將傳播學運用到電影字幕翻譯研究中以提高譯制電影的藝術性、知識性和娛樂性,最大限度地實現(xiàn)電影在目的語語境中的傳播。 論文在主要分析拉斯韋爾5W傳播模式中各要素:譯者、信息、媒介、受眾和效果的基礎上,就傳播過程中各要素自身特點對電影字幕翻譯策略所產生的影響進行了深入考察。研究發(fā)現(xiàn):譯者是翻譯過程中的“把關人”,具有追加性、完善性和依附性等特點。因此,譯者要充分發(fā)揮“把關人”檢查、評價、導向和協(xié)調的作用,使進入目的語的信息更符合目的語的思想道德規(guī)范和行為準則。刪除、弱化和代替等翻譯策略將盡可能多的有害的、錯誤的、不健康的或者其他與目的語風俗習慣、文化傳統(tǒng)相悖的信息內容拒之門外,以確保信息產品的質量。電影中的信息具有娛樂性和知識性等特點,因此在翻譯過程中譯者應該注意提供細節(jié)信息使觀眾對電影內容有更多的了解。然而翻譯過程中提供的信息量也要適中,信息量不足,會影響觀眾對電影的理解,信息量過多,會分散觀眾的注意力。字幕受時間和畫面的限制,觀眾只能在特定的時間內接受信息,信息量過多也會增加觀眾的閱讀壓力。因此在字幕翻譯中適當使用注釋和折中的策略使觀眾獲得適量的信息。作為傳播媒介,電影通過視覺和聽覺等多種渠道傳遞信息。這種多種渠道傳遞信息的特性,為省去某些翻譯內容提供了可能。這種省略的翻譯策略既滿足了觀眾對“原汁原味”的追求,又縮短了字幕的長度,減輕了觀眾的壓力。目的語觀眾是電影字幕的受眾,他們在觀賞電影時,是有選擇地注意、理解和記憶字幕中的信息的。離開了對目的語觀眾接受能力的考量,電影字幕預期的傳播效果就難以實現(xiàn)。因此,在電影字幕翻譯過程中還要充分考慮目的語觀眾的心理需求和生理接受能力,提供簡潔易讀的字幕,以減輕觀眾的閱讀壓力。 在分析研究傳播過程中各要素對電影字幕翻譯影響的基礎上,論文選取《虎膽龍威4》,《錄取通知》,《國家寶藏2》等影片的字幕,從三個主要方面具體考察了電影字幕翻譯的幾個策略:譯者作為負責任的把關人;信息的適度;以觀眾的需求為導向。 論文主要引用近三年的電影字幕翻譯作為語料,因此在未來的研究中需要更廣泛的語料支持及更多的努力介入。此外,在研究電影字幕翻譯的過程中借用了傳播學的理論,如何將傳播學理論更好地利用在電影字幕翻譯的研究中還需要研究者的不斷探索和努力。本文著重研究英文電影字幕的漢譯,因此中文電影字幕的英譯也期待著更多的研究和探索。
【關鍵詞】:電影翻譯 傳播學 傳播要素 翻譯策略
【學位授予單位】:江蘇大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS7-8
- ABSTRACT8-11
- 摘要11-15
- INTRODUCTION15-18
- CHAPTER ONE INTRODUCTION TO SUBTITLING18-25
- 1.1 Definition of Subtitling18-19
- 1.2 Classification of Subtitling19-20
- 1.3 Characteristics of Subtitling20
- 1.4 Constraints of Subtitling20-25
- 1.4.1 Technical Constraint21-22
- 1.4.2 Visual and Aural Elements Constraint22
- 1.4.3 Polysemioticity22-23
- 1.4.4 Instantaneity23-25
- CHAPTER TWO SCIENCE OF COMMUNICATION AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION STUDIES25-39
- 2.1 An Introduction to Science of Communication25-33
- 2.1.1 Communication Models26-32
- 2.1.1.1 Lasswell's 5W Model26-28
- 2.1.1.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model28-30
- 2.1.1.3 Westley and Maclean's Conceptual Model30-32
- 2.1.2 Summary32-33
- 2.2 Influence of Science of Communication on Translation Studies33-36
- 2.2.1 Nida's Opinion34-35
- 2.2.2 Nord's Proposal35
- 2.2.3 Bell's Explanation35-36
- 2.2.4 Wilss' Proposition36
- 2.2.5 Lv Jun's Perspective36
- 2.3 Summary36-39
- CHAPTER THREE ANALYSIS OF COMMUNICATION ELEMENTS IN THE PROCESS OF SUBTITLING TRANSLATION39-52
- 3.1 Translator as the Gatekeeper39-43
- 3.1.1 Characteristics of Gatekeeper41-42
- 3.1.2 Responsibilities of Gatekeeper42-43
- 3.2 Communication Content---Information43-44
- 3.3 Communication Target---Recepto44-49
- 3.3.1 Characteristics of Receptor45-47
- 3.3.2 Selectivity of Receptor47-49
- 3.4 Communication Media49-50
- 3.5 Communication Effect50-52
- CHAPTER FOUR STRATEGIES OF SUBTITLING TRANSLATION BASED ON CHARACTERISTICS OF COMMUNICATION ELEMENTS52-68
- 4.1 Translator as a Responsible Gatekeeper52-58
- 4.1.1 Elimination53-54
- 4.1.2 Weakening54-57
- 4.1.3 Substitution57-58
- 4.2 Strategies Based on Information58-64
- 4.2.1 With Detailed Information58-60
- 4.2.2 With Moderate Information60-64
- 4.3 Audience-Oriented64-67
- 4.4 Summary67-68
- CHAPTER FIVE CONCLUSION68-72
- 5.1 Overview68-69
- 5.2 Findings and Implications69-70
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research70-72
- REFERENCES72-76
- APPENDIX76
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 肖聰;功能對等理論在電影《加菲貓2》字幕翻譯中的“對等效果”研究[D];武漢理工大學;2010年
2 白宇鏡;接受美學視角下美國電影中文字幕之研究[D];陜西師范大學;2011年
3 王介功;中國電子游戲文本的英譯實踐初探[D];山西大學;2011年
4 朱瀟;《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D];山東師范大學;2013年
5 程榮榮;從語言順應論視角探究美劇字幕翻譯[D];山西師范大學;2013年
本文關鍵詞:傳播學視角下的電影字幕翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:364845
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/364845.html