吉爾模式下對口譯理解的研究 ——論口譯理解中各要素間相互關(guān)系以及對譯員的啟示
發(fā)布時間:2022-02-19 14:16
丹尼·吉爾的精力分配模式是口譯領(lǐng)域中耳熟能詳?shù)闹匾碚摗<獱柛鶕?jù)同聲傳譯以及接續(xù)口譯的特點(diǎn),分別建立了兩個模式。為了推進(jìn)對口譯理解的研究,吉爾又提出了口譯中的理解公式。這個公式直觀地顯示了理解的過程以及過程中的精力分配,對于口譯理解研究的進(jìn)一步發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。作者在理解公式以及精力分配模式的基礎(chǔ)上演繹出了理解公式的變形。從變形公式中,可以看出語言知識,語言外只是以及思維分析三者相互聯(lián)系,互相影響。語言知識和語言外知識需要思維分析的調(diào)動部署,而理性可行的分析過程應(yīng)該建立在大量的語言知識和語言外知識積累的基礎(chǔ)上。根據(jù)吉爾模式的要求,要盡量減少口譯過程中所需要的精力,譯員應(yīng)通過拓展改善知識結(jié)構(gòu),增加可支配精力,再科學(xué)合理地進(jìn)行精力分配。理解是口譯中最重要的因素之一。毫不夸張地說,深刻而正確的理解是順利實(shí)現(xiàn)口譯成功的一半。然后,理解是一個復(fù)雜的思維過程,并且在這個過程中,各個要素相互作用,相互補(bǔ)充。本論文目的在于借助于吉爾精力分配模式剖析口譯理解的過程,發(fā)現(xiàn)影響理解的要素,并探索可以有效克服困難、加深理解的策略。文中對于理解心理步驟的解說證明了理解是人們將語言輸入與大腦長期記憶中的語言知...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of Interpretation
1.1.1 Classification of Interpretation
1.1.2 Characteristics of Interpretation
Chapter Two Comprehension and Gile’s Models
2.1 Psychological Procedures of Comprehension in Interpretation
2.2 Daniel Gile’s Processing Capacity Model and Comprehension Equation
2.2.1 Gile’s Processing Capacity Model
2.2.2 Comprehension Equation
2.2.3 Transformation of Comprehension Equation
Chapter Three Factors Influencing Comprehension
3.1 Accumulation of Knowledge of the Language
3.1.1 Phonetic Level
3.1.2 Lexical Level
3.1.3 Syntactic Level
3.2 Expansion of Extra-linguistic Knowledge
3.2.1 Theme Information
3.2.2 Knowledge of the Occasion
3.2.3 Context and Culture Factors
3.3 Nonverbal Factors
3.3.1 Body Language
3.3.2 Paralanguage
3.3.2.1 Functions of Paralanguage in Communication
3.3.2.2 Application Tools of Paralanguage
Chapter Four Comprehension Strategies
4.1 Common Comprehension Problems
4.1.1 Language Problems
4.1.2 Lack of Background Information
4.1.3 Recondite Content of Speech
4.2 Comprehending Strategies
4.2.1 Deliberate Analysis
4.2.2 Significance of Comprehending Strategies
4.2.3 Strategies to Improve Comprehension
4.2.3.1 Anticipation
4.2.3.2 Chunking
4.2.3.3 Inferencing
Chapter Five Implications for Interpreting Training
5.1 Qualifications of Interpreters for Full Comprehension
5.2 Suggestions for Interpreters
Conclusion
Bibliography
本文編號:3633050
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of Interpretation
1.1.1 Classification of Interpretation
1.1.2 Characteristics of Interpretation
Chapter Two Comprehension and Gile’s Models
2.1 Psychological Procedures of Comprehension in Interpretation
2.2 Daniel Gile’s Processing Capacity Model and Comprehension Equation
2.2.1 Gile’s Processing Capacity Model
2.2.2 Comprehension Equation
2.2.3 Transformation of Comprehension Equation
Chapter Three Factors Influencing Comprehension
3.1 Accumulation of Knowledge of the Language
3.1.1 Phonetic Level
3.1.2 Lexical Level
3.1.3 Syntactic Level
3.2 Expansion of Extra-linguistic Knowledge
3.2.1 Theme Information
3.2.2 Knowledge of the Occasion
3.2.3 Context and Culture Factors
3.3 Nonverbal Factors
3.3.1 Body Language
3.3.2 Paralanguage
3.3.2.1 Functions of Paralanguage in Communication
3.3.2.2 Application Tools of Paralanguage
Chapter Four Comprehension Strategies
4.1 Common Comprehension Problems
4.1.1 Language Problems
4.1.2 Lack of Background Information
4.1.3 Recondite Content of Speech
4.2 Comprehending Strategies
4.2.1 Deliberate Analysis
4.2.2 Significance of Comprehending Strategies
4.2.3 Strategies to Improve Comprehension
4.2.3.1 Anticipation
4.2.3.2 Chunking
4.2.3.3 Inferencing
Chapter Five Implications for Interpreting Training
5.1 Qualifications of Interpreters for Full Comprehension
5.2 Suggestions for Interpreters
Conclusion
Bibliography
本文編號:3633050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3633050.html
最近更新
教材專著