天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

科米薩羅夫的翻譯語用學(xué)思想探微

發(fā)布時間:2022-01-17 00:35
  語用學(xué)是一門研究語言如何使用的學(xué)問。交談?wù)咭脒_到真正的理解,必須明白對方隱含的交際意圖。因此可以說,語用學(xué)研究的是交際活動。由于不同的語言有著不同的文化背景,不同文化背景下的交際活動的語用意義也存在著各種各樣的差異,因此,跨語言、跨文化交際活動也是語用學(xué)的研究對象。因為翻譯同樣是一種跨語言、跨文化交際活動,因此語用學(xué)可以與翻譯相結(jié)合,從而產(chǎn)生了翻譯語用學(xué)這門學(xué)科。語用學(xué)對翻譯有很強的解釋力,而這使我們能從一個新的角度解釋翻譯過程中產(chǎn)生的諸多矛盾;翻譯與語用學(xué)的融合將提供新的翻譯理論模式,為翻譯學(xué)的建構(gòu)提供理論與方法的指導(dǎo)?泼姿_羅夫的翻譯語用學(xué)思想包括兩部分:一是翻譯語用學(xué)的構(gòu)成,二是原作語用潛力的再現(xiàn)和語用適應(yīng)的類型。其中對語用適應(yīng)的類型作了詳細的解釋。文本的語用潛力是信息發(fā)出者選擇信息內(nèi)容及其語言表達手段的結(jié)果。再現(xiàn)原作的語用潛力在翻譯中十分重要。在很多情況下,等值地復(fù)制原作內(nèi)容就可以傳達原作的語用潛力。然而,由于譯作接受者屬于另一個語言群體和另一種文化,他們同原作接受者相比,擁有不同的知識結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)驗,有著不同的歷史淵源和文化傳統(tǒng),因而缺乏理解原作所必需的背景知識。這就造成等... 

【文章來源】:燕山大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
Глава I. Общая теоретическая основа
    1.1. Прагматика — исследование коммуникации
    1.2. Перевод — межъязыковая и межкультурная коммуникация
    1.3. Необходимость сочетания прагматики и перевода
    1.4. Состояние исследований прагматики перевода
        1.4.1. Состояние исследований прагматики перевода западнымиучеными
        1.4.2. Состояние исследований прагматики перевода китайскимиучеными
Глава II. Прагматика перевода В.Н.Комиссарова
    2.1. В.Н. Комиссаров и его теория перевода
        2.1.1. Деятельность В.Н. Комиссарова
        2.1.2. Теория перевода В.Н. Комиссарова
    2.2. Прагматика перевода В.Н. Комиссарова
        2.2.1.Образование прагматики перевода
        2.2.2.Три типа для рассмотрения прагматики перевода
Глава III. Переводческая адаптация и ее употребление в русско-китайскойпрактике перевода
    3.1. Обеспечение адекватного понимания
        3.1.1. Добавление
        3.1.2. Опущение
        3.1.3. Замена
    3.2. Передача эмоционального эффекта
        3.2.1. Несовпадение восприятия
        3.2.2. Различие в понимании лексики
    3.3. Ориентирование на конкретного рецептора и на конкретнуюситуацию общения
    3.4. Осуществление ?экстрапереводческой сверхзадачи
Глава IV. Влияние прагматики перевода В.Н. Комиссарова на нормуперевода
    4.1. Состояние исследования нормы перевода
        4.1.1. Взгдяды русских ученых
        4.1.2. Взгляды ученых других стран
    4.2. Норма перевода В.Н. Комиссарова
    4.3. Влияние прагматики перевода на норму перевода
Глава V. Влияние прагматики перевода на обучение переводу
    5.1. Внимание к обучению теории перевода
    5.2. Объяснение прагматического знания
    5.3. Пополнение содержания культурного сопоставления русского икитайского языков
    5.4. Воспитание творческого мышления
        5.4.1. Применение интерактивных методов на уроке
        5.4.2. Воспитание в учениках критического мышления
        5.4.3. Игры
    5.5. Акцент на практику
Заключение
Список литературы
Благодарность
作者簡介


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的語用因素作用[J]. 杜軍.  蘭州交通大學(xué)學(xué)報. 2008(02)
[2]俄羅斯翻譯語用學(xué)研究[J]. 楊仕章.  外語學(xué)刊. 2006(06)
[3]從語用學(xué)理論探討翻譯的本質(zhì)[J]. 馬驍驍,龐亞飛.  山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(05)
[4]語用學(xué)在實用翻譯中的應(yīng)用[J]. 羅毅.  九江學(xué)院學(xué)報. 2006(03)
[5]科米薩羅夫翻譯思想及其對我國譯學(xué)研究的啟示[J]. 樸哲浩.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
[6]中國語用翻譯研究[J]. 曾文雄.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[7]語用翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 盧春艷.  齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(02)
[8]科米薩羅夫的翻譯語用學(xué)思想[J]. 楊仕章.  中國俄語教學(xué). 2004(04)
[9]科米薩羅夫翻譯思想管窺[J]. 楊仕章.  中國俄語教學(xué). 2003(03)
[10]В.Н.Комиссаров論20世紀的翻譯理論[J]. 趙麗君.  中國科技翻譯. 2003(01)



本文編號:3593704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3593704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶777f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com