英、漢復雜句對比分析與翻譯
發(fā)布時間:2022-01-13 03:04
翻譯至少會涉及到原語和譯語兩種語言,因此要想做好翻譯就必須清楚地了解這兩種語言。而翻譯并不僅僅指解碼和編碼這種語言信息間的單純轉(zhuǎn)化,也包含了極為復雜的人類思維的轉(zhuǎn)換過程。兩種語言的句式的差異歸根到底是由于不同的思維方式造成的,因此清楚這兩種語言的深層思維差異對正確地轉(zhuǎn)換表層句式結構至關重要。同時,通過掌握這些思維差異可以擴大和豐富讀者在翻譯方面的認知結構,有利于翻譯水平的提高。本論文的研究對象是英漢復雜句。論文包括五章內(nèi)容,結語除外:第一章引言,主要從三個方面說明。1)文化、思維和言語之間相互聯(lián)系、相互依存的關系。其中不同的文化促成了不同的思維方式;而不同的思維又和語言密切關聯(lián),對于思維和語言的關系,有過三種比較有影響力的觀點:思維決定語言,語言決定思維,語言和思維彼此相依。本文同時通過分析得出英漢語言之間的思維差異:漢語的思維方式傾向于螺旋性、主觀性、具體性和整體性;而英語的思維方式傾向于線性、客觀性、抽象性和分析性。2)英、漢復雜句的定義,本論文主要研究的是漢語的意合流水句和英語的復雜從屬句。3)英、漢復雜句對比分析的必要性和意義---擴大和豐富讀者在兩種語言轉(zhuǎn)換方面的認知結構,通...
【文章來源】:江蘇科技大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Culture, Thought and Language
1.1.1 Culture and Thought
1.1.2 Thought and Language
1.1.3 Different Thought Patterns of English and Chinese
1.2 English & Chinese Complicated Sentences
1.2.1 English Complicated Sentences
1.2.2 Chinese Complicated Sentences
1.3 The Necessity of This Contrastive Analysis
1.3.1 Experiential Views
1.3.2 Translation between English & Chinese Complicated Sentences
Chapter Two Structural Differences
2.1 Hierarchical Structure vs. Linear Structure
2.2 The Deep Exploring of English “Hierarchy”vs. Chinese “Linearity”
2.2.1 Noun-preponderant vs. Verb- preponderant
2.2.2 Sentence Patterns vs. Sentence Modes
2.2.3 Right-branching vs. Left-branching
2.3 Translation Strategies
Chapter Three Differences in Word Order—Salient vs. Natural
3.1 Spatial Sequence—Triangle vs. Inverted Triangle
3.1.1 English Complicated Sentences Governed by “Figure-Ground”
3.1.2 Chinese Complicated Sentences Governed by “Ground-Figure”
3.2 Temporal Sequence ---Iconicity vs. Editing
3.2.1 Chinese: Iconicity
3.2.2 English: Editing
3.3 Logic Sequence
3.4 Information Sequence—Marked vs. Unmarked
3.5 Translation Strategies
Chapter Four Organizational Differences
4.1. Subject
4.1.1 Animate vs. Inanimate Subject
4.1.2 Null vs. Indispensable Subject
4.1.3 “It”, “There”as Formal Subject
4.2. Predicate
4.2.1 English: Subject-Predicate Agreement
4.2.2 Chinese: Verb-Serial Construction
4.3. Relational
4.3.1 English: Overt-Cohesion
4.3.2 Chinese: Covert Coherence
4.4. Translation Strategies
Chapter Five Translation between English& Chinese Complicated Sentences--- An Integrated Approach
5.1. Nida’s Back-Transformation Theory
5.1.1 Analysis
5.1.2 Transfer
5.1.3 Restructuring
5.2. Translation Practice
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
摘要
中文摘要
Abstract
本文編號:3585940
【文章來源】:江蘇科技大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Culture, Thought and Language
1.1.1 Culture and Thought
1.1.2 Thought and Language
1.1.3 Different Thought Patterns of English and Chinese
1.2 English & Chinese Complicated Sentences
1.2.1 English Complicated Sentences
1.2.2 Chinese Complicated Sentences
1.3 The Necessity of This Contrastive Analysis
1.3.1 Experiential Views
1.3.2 Translation between English & Chinese Complicated Sentences
Chapter Two Structural Differences
2.1 Hierarchical Structure vs. Linear Structure
2.2 The Deep Exploring of English “Hierarchy”vs. Chinese “Linearity”
2.2.1 Noun-preponderant vs. Verb- preponderant
2.2.2 Sentence Patterns vs. Sentence Modes
2.2.3 Right-branching vs. Left-branching
2.3 Translation Strategies
Chapter Three Differences in Word Order—Salient vs. Natural
3.1 Spatial Sequence—Triangle vs. Inverted Triangle
3.1.1 English Complicated Sentences Governed by “Figure-Ground”
3.1.2 Chinese Complicated Sentences Governed by “Ground-Figure”
3.2 Temporal Sequence ---Iconicity vs. Editing
3.2.1 Chinese: Iconicity
3.2.2 English: Editing
3.3 Logic Sequence
3.4 Information Sequence—Marked vs. Unmarked
3.5 Translation Strategies
Chapter Four Organizational Differences
4.1. Subject
4.1.1 Animate vs. Inanimate Subject
4.1.2 Null vs. Indispensable Subject
4.1.3 “It”, “There”as Formal Subject
4.2. Predicate
4.2.1 English: Subject-Predicate Agreement
4.2.2 Chinese: Verb-Serial Construction
4.3. Relational
4.3.1 English: Overt-Cohesion
4.3.2 Chinese: Covert Coherence
4.4. Translation Strategies
Chapter Five Translation between English& Chinese Complicated Sentences--- An Integrated Approach
5.1. Nida’s Back-Transformation Theory
5.1.1 Analysis
5.1.2 Transfer
5.1.3 Restructuring
5.2. Translation Practice
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
摘要
中文摘要
Abstract
本文編號:3585940
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3585940.html