關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本《紅樓夢》隱喻及其翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 09:40
1986年,語言學(xué)家Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。作為交際理論的關(guān)聯(lián)理論所關(guān)注的核心問題是語言的交際與認(rèn)知。傳統(tǒng)理論大多認(rèn)為交際過程就是簡單的編碼和解碼或推理過程,在此基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson明確提出交際過程就是明示推理過程,即:聽話人從每個(gè)話語的言語解碼中獲取信息時(shí),可能會(huì)對話語做出多種理解,結(jié)合已有的認(rèn)知語境,聽話者只認(rèn)定一種是唯一可行的理解。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。在相同條件下,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性也越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的話語交際過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強(qiáng)的闡釋力。Gutt認(rèn)為翻譯包括兩次明示推理。而譯者扮演著雙重角色即:在第一個(gè)過程中,譯者是信息接受者(聽者),而在第二個(gè)過程中,他則扮演了交際者(言者)的角色。在這兩次交際活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)性均是交際成功的保證。譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),從而對原文正確理解,這是翻譯的第一步;然后以最佳關(guān)聯(lián)的方式將原作者意圖傳達(dá)給譯文讀者,表達(dá)則是翻譯的第二步。顯然,在每個(gè)過程中,最佳關(guān)聯(lián)性確保了交際成功。自從亞里士多德以來,隱喻一直是學(xué)者們研究的熱門課題。...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A General Survey of Metaphor
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Background of Metaphor Study
1.2.1 The Classical Theory of Metaphor
1.2.2 Transitional Theory of Metaphor—Interaction Theory
1.2.3 Conceptual Metaphor Theory
1.3 Functions of Metaphor
1.4 Classifications of Metaphor
1.5 Identification of Metaphor
Chapter Two Metaphor and Its Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.1 Rise of Relevance Theory
2.2 Basic Concepts of Relevance Theory
2.2.1 Ostensive-inferential Nature of Communication
2.2.2 Context and Contextual Effects
2.2.3 The Principle of Relevance—Optimal Relevance
2.3 The Relevance-theoretic Translation
2.3.1 Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation
2.3.2 Translation as Two Ostensive-inferential Processes
2.4 Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.4.1 Review of Metaphor Translation
2.4.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter Three Research in Metaphor and Translation Strategies in The Story of the Stone
3.1 Features of Metaphor in Hongloumeng
3.2 David Hawkes and His Version of The Story of the Stone
3.3.1 Linguistic Properties of Metaphor and Its Translation Strategies
3.3.2 Cultural Properties of Metaphor and Its Translation Methods
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王佐良譯學(xué)思想述評——讀《翻譯:思考與試筆》[J]. 張建佳. 湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[2]隱喻的類型及隱喻體現(xiàn)的英漢認(rèn)知文化差異[J]. 楊為,劉汝榮. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[3]隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J]. 譚業(yè)升,葛錦榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J]. 閆敏敏. 外語教學(xué). 2005(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[6]略論隱喻性諺語的語義特征[J]. 李濤賢,趙廣升. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(01)
[7]隱喻語的特征與分類[J]. 徐莉娜. 外語研究. 2000(04)
[8]論跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 范東生. 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(05)
[9]論隱喻的基本類型及句法和語義特征[J]. 束定芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(01)
[10]隱喻研究漫談[J]. 韓慶玲. 修辭學(xué)習(xí). 1999(02)
本文編號:3572216
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A General Survey of Metaphor
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Background of Metaphor Study
1.2.1 The Classical Theory of Metaphor
1.2.2 Transitional Theory of Metaphor—Interaction Theory
1.2.3 Conceptual Metaphor Theory
1.3 Functions of Metaphor
1.4 Classifications of Metaphor
1.5 Identification of Metaphor
Chapter Two Metaphor and Its Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.1 Rise of Relevance Theory
2.2 Basic Concepts of Relevance Theory
2.2.1 Ostensive-inferential Nature of Communication
2.2.2 Context and Contextual Effects
2.2.3 The Principle of Relevance—Optimal Relevance
2.3 The Relevance-theoretic Translation
2.3.1 Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation
2.3.2 Translation as Two Ostensive-inferential Processes
2.4 Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.4.1 Review of Metaphor Translation
2.4.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter Three Research in Metaphor and Translation Strategies in The Story of the Stone
3.1 Features of Metaphor in Hongloumeng
3.2 David Hawkes and His Version of The Story of the Stone
3.3.1 Linguistic Properties of Metaphor and Its Translation Strategies
3.3.2 Cultural Properties of Metaphor and Its Translation Methods
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]王佐良譯學(xué)思想述評——讀《翻譯:思考與試筆》[J]. 張建佳. 湘南學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[2]隱喻的類型及隱喻體現(xiàn)的英漢認(rèn)知文化差異[J]. 楊為,劉汝榮. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[3]隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J]. 譚業(yè)升,葛錦榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(04)
[4]二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J]. 閆敏敏. 外語教學(xué). 2005(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 趙彥春. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[6]略論隱喻性諺語的語義特征[J]. 李濤賢,趙廣升. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(01)
[7]隱喻語的特征與分類[J]. 徐莉娜. 外語研究. 2000(04)
[8]論跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 范東生. 安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(05)
[9]論隱喻的基本類型及句法和語義特征[J]. 束定芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(01)
[10]隱喻研究漫談[J]. 韓慶玲. 修辭學(xué)習(xí). 1999(02)
本文編號:3572216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3572216.html
最近更新
教材專著