試通過研究西方女性主義在中西翻譯界的影響論譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2022-01-03 00:10
主體性作為一個(gè)哲學(xué)的基本問題已經(jīng)被人們探討了幾千年之久,翻譯中的譯者主體性也始終是翻譯理論研究中的重要問題之一。然而傳統(tǒng)翻譯理論觀下以原文為中心的觀念始終對(duì)譯者在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)的主體性以及創(chuàng)造性置之不理。雖然譯者是翻譯的主體,但是譯者的地位以及作用卻被長期置于邊緣地帶。同樣在傳統(tǒng)翻譯理論觀念下,婦女和譯者所處的位置不盡相同,二者都被放到了低等的位置。這種情況直到上世紀(jì)八十年代才有了改觀。二十世紀(jì)八十年代,翻譯研究中出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”為眾多學(xué)者提供了一個(gè)翻譯研究的新領(lǐng)域,即女性主義翻譯理論。進(jìn)而性別問題作為文化研究中的一個(gè)重要方面,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。女性主義翻譯觀的產(chǎn)生,對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中原文和譯作,作者和譯者的地位都有了新的定義,傳統(tǒng)翻譯理論觀念下原文與譯文,作者與譯者之間的不平等關(guān)系被顛覆,西方女性主義者在她們的翻譯實(shí)踐中更是鼓勵(lì)“背叛”以及譯者主體性,提出“忠實(shí)”不再為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)的理念。她們通過增補(bǔ),劫持,前言和腳注等激進(jìn)手段,在翻譯實(shí)踐中宣揚(yáng)自身的主體性與創(chuàng)造性。翻譯界掀起對(duì)譯者“叛逆性”研究的熱潮,譯者在翻譯實(shí)踐中主體性的地位逐漸顯現(xiàn)出來。西方女性主義同樣是于上世紀(jì)8...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Background Information of Feminism and Feminist Translation
2.1 Western feminism's origin and development
2.2 Origin of gender
2.3 Gender in translation
Chapter Three Basic Thoughts of Western Feminist Translation
3.1 The traditional relationship between woman and translation
3.2 Western feminist translation theory's main ideas
3.2.1 The "fidelity" and "treason" of female perspective
3.2.2 Emphasis on equality between translated work and source text
3.3 Main strategies used in feminist translators' practice
3.3.1 Hijacking
3.3.2 Prefacing and footnoting
3.3.3 Supplementing
3.3.4 Emphasize on the subjectivity of the translator
Chapter Four Feminist Translation in China and the Influence of Western Feminism
4.1 Feminism in China
4.2 Different Phases of Feminism in China
4.2.1 The Introduction Period
4.2.2 The Transition Period
4.2.3 The Evolutionary Period
Chapter Five Translator's Subjectivity
5.1 Definition of Translator's subjectivity
5.2 A Review of Translator's Subjectivity from Historical perspective
5.2.1 The Ignorance Period Based on "Source-Oriented" Theories
5.2.2 The Embodiment Period since the "Cultural Turn"
5.2.3 The Emphasis Period Supported by Post-Modern Translation Theories
5.3 Recent Concerns on Translator's Subjectivity
5.3.1 Theoretical Basis of Translator's Subjectivity
5.3.2 Justification of Translator's Subjectivity
5.4 Translator's Concrete Use of subjectivity in feminist translation practices
5.4.1 The Selection of the Source Text
5.4.2 The Selection of Translation Strategies
5.5 Features of Translator's Subjectivity in Feminist Translation
5.5.1 Language as the weapon
5.5.2 About Dual Treason
5.5.3 The Reconstruction of Women's Subjectivity
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國譯論的性別角色雙重性[J]. 陳琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[2]女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2004(04)
[3]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[4]“雙性同體”模式:作者-譯者的新關(guān)系[J]. 耿強(qiáng). 上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[5]翻譯的幽靈——評(píng)道格拉斯·羅賓遜的《誰在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》[J]. 盧玉玲. 中國翻譯. 2004(02)
[6]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[7]翻譯話語中的性別問題淺探[J]. 賀顯斌. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[8]翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2003(03)
[9]翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學(xué). 2003(01)
[10]論譯者作為文化操作者[J]. 沈育英. 外語教學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 劉靜.天津師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3565163
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Background Information of Feminism and Feminist Translation
2.1 Western feminism's origin and development
2.2 Origin of gender
2.3 Gender in translation
Chapter Three Basic Thoughts of Western Feminist Translation
3.1 The traditional relationship between woman and translation
3.2 Western feminist translation theory's main ideas
3.2.1 The "fidelity" and "treason" of female perspective
3.2.2 Emphasis on equality between translated work and source text
3.3 Main strategies used in feminist translators' practice
3.3.1 Hijacking
3.3.2 Prefacing and footnoting
3.3.3 Supplementing
3.3.4 Emphasize on the subjectivity of the translator
Chapter Four Feminist Translation in China and the Influence of Western Feminism
4.1 Feminism in China
4.2 Different Phases of Feminism in China
4.2.1 The Introduction Period
4.2.2 The Transition Period
4.2.3 The Evolutionary Period
Chapter Five Translator's Subjectivity
5.1 Definition of Translator's subjectivity
5.2 A Review of Translator's Subjectivity from Historical perspective
5.2.1 The Ignorance Period Based on "Source-Oriented" Theories
5.2.2 The Embodiment Period since the "Cultural Turn"
5.2.3 The Emphasis Period Supported by Post-Modern Translation Theories
5.3 Recent Concerns on Translator's Subjectivity
5.3.1 Theoretical Basis of Translator's Subjectivity
5.3.2 Justification of Translator's Subjectivity
5.4 Translator's Concrete Use of subjectivity in feminist translation practices
5.4.1 The Selection of the Source Text
5.4.2 The Selection of Translation Strategies
5.5 Features of Translator's Subjectivity in Feminist Translation
5.5.1 Language as the weapon
5.5.2 About Dual Treason
5.5.3 The Reconstruction of Women's Subjectivity
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國譯論的性別角色雙重性[J]. 陳琳. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[2]女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2004(04)
[3]從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2004(03)
[4]“雙性同體”模式:作者-譯者的新關(guān)系[J]. 耿強(qiáng). 上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[5]翻譯的幽靈——評(píng)道格拉斯·羅賓遜的《誰在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》[J]. 盧玉玲. 中國翻譯. 2004(02)
[6]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2004(02)
[7]翻譯話語中的性別問題淺探[J]. 賀顯斌. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
[8]翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2003(03)
[9]翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J]. 穆雷. 外國語言文學(xué). 2003(01)
[10]論譯者作為文化操作者[J]. 沈育英. 外語教學(xué). 2003(01)
碩士論文
[1]女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 劉靜.天津師范大學(xué) 2005
本文編號(hào):3565163
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3565163.html
最近更新
教材專著