天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從譯者倫理角度研究林紓的翻譯

發(fā)布時間:2021-12-10 07:24
  林紓是中國晚清時代最有影響力的翻譯家之一。他是翻譯外國文學(xué)著作的第一人,他的翻譯作品引進(jìn)了西方的新思想、新文學(xué)理念以及新的文學(xué)形式。但是,很多人對他的翻譯進(jìn)行批評,認(rèn)為他的翻譯不忠實于原文。本論文試圖從譯者倫理的角度對林紓的翻譯進(jìn)行重新評價。安德魯·切斯特曼認(rèn)為,譯者在翻譯實踐中,不僅應(yīng)當(dāng)遵循自己的個人倫理,還要遵循職業(yè)倫理。由于譯者具有雙重身份,并且職業(yè)規(guī)范有時可能不太實際,譯者經(jīng)常在翻譯過程中面臨倫理困境,而林紓也不例外。在這篇論文中,作者對林紓的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)研究,并發(fā)現(xiàn)當(dāng)職業(yè)倫理與個人倫理不能相互協(xié)調(diào)時,林紓做出了自己的選擇。本文共分為六章:第一章是引言部分。引言簡述了本文的目的、意義和論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述。文獻(xiàn)綜述分為兩部分:第一部分對林紓翻譯的國內(nèi)研究現(xiàn)狀進(jìn)行了簡述;第二部分簡單介紹了林紓翻譯的國外研究現(xiàn)狀。第三章是理論架構(gòu),主要介紹了翻譯倫理、譯者倫理,以及譯者倫理的兩個方面,即職業(yè)倫理和個人倫理。第四章詳細(xì)研究了林紓翻譯中譯者倫理如何操控翻譯倫理的四種模式,即,再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理。第五章對分析了面臨倫理困境時林紓的選擇:林紓通過選擇文言文進(jìn)行翻... 

【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Lin Shu and his translation
    1.2 Structure of the thesis
    1.3 Purpose and significance of the research
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Researches on Lin Shu's translation at home
    2.2 Researches on Lin Shu's translation abroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Translation ethics
        3.1.1 The Return to Ethics
        3.1.2 Andrew Chesterman's four models of translation ethics
    3.2 Translator's ethics
        3.2.1 Translator's professional ethics
            3.2.1.1 Translation as a profession
            3.2.1.2 Code of Professional Conduct and Business Practices
            3.2.1.3 Translator's Charter
            3.2.1.4 Proposal for a Hieronymic Oath
        3.2.2 Translator's personal ethics
            3.2.2.1 The determinant of expectancy norms
            3.2.2.2 The determinant of ethical systems in the source culture and the target culture
            3.2.2.3 The determinant of translator's cultural orientation
Chapter Four THE MANIPULATION OF TRANSLATOR’S ETHICS ON TRANSLATION ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
    4.1 Translator's ethics manipulating the ethics of representation
    4.2 Translator's ethics manipulating the ethics of service
    4.3 Translator's ethics manipulating the ethics of communication
    4.4 Translator's ethics manipulating the norm-based ethics
Chapter Five THE PRESENTATION OF TRANSLATOR’S ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
    5.1 Lin Shu's ethical dilemma in the translation practice
    5.2 Lin Shu's preference to professional ethics
        5.2.1 The choice of ancient writings
        5.2.2 Satisfying the requirements of patrons
        5.2.3 Meeting the expectation of the target readers
    5.3 Lin Shu's preference to personal ethics
        5.3.1 The choice of the source texts
        5.3.2 The purpose of translation
        5.3.3 The application of translation strategies
            5.3.3.1 Addition
            5.3.3.2 Deletion
            5.3.3.3 Adaptation
Chapter Six
CONCLUSION
Works Cited
攻讀研究生期間發(fā)表的論文



本文編號:3532150

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3532150.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶866cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com