天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀(guān)

發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 11:51
  魯迅翻譯在我國(guó)翻譯史上占有很重要的地位。在20世紀(jì)30年代魯迅提出了“直譯”的翻譯理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)為改造國(guó)民性的目的服務(wù),“直譯”的翻譯策略有利于民族文化的重建,但隨后曾受到多方批評(píng)、指責(zé)和冷落!胺g目的論”認(rèn)為,翻譯是一種帶有目的性的復(fù)雜行為,強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)文本,而不是源語(yǔ)文本,以及譯者的地位和譯入語(yǔ)讀者;譯入語(yǔ)的目的決定翻譯方法的選擇。而韋努蒂的“異化”翻譯理論從忠實(shí)與通順、文本選擇、文體和語(yǔ)言選擇等方面對(duì)“異化”翻譯策略做了闡釋,認(rèn)為“異化”翻譯是彰顯語(yǔ)言和文化之異的翻譯。本文結(jié)合目的論理論和“歸化”、“異化”理論,通過(guò)對(duì)魯迅的“直譯”和“硬譯”的深入分析,揭示決定魯迅“直譯”和“硬譯”的深刻社會(huì)根源和個(gè)人目的,使我們能夠?qū)︳斞傅姆g做出公正的評(píng)價(jià)。本文還將從另個(gè)新的角度探討?hù)斞傅姆g觀(guān),探討其翻譯過(guò)程中所采用的“重譯”(即多語(yǔ)轉(zhuǎn)譯)方法以及產(chǎn)生背景。由于魯迅不懂得這些弱小民族的語(yǔ)言,他更多地借助“重譯”的翻譯途徑;為了忠實(shí)于原文,他就更多地借助于“直譯”的翻譯方法;此后魯迅一生堅(jiān)持這條譯介路線(xiàn),形成了現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上獨(dú)有的“弱小民族文學(xué)翻譯模式”。文中指出包括翻譯在內(nèi)的任何活... 

【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:35 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
1 引言
    1.1 二十世紀(jì)初的翻譯現(xiàn)狀
    1.2 魯迅翻譯及相關(guān)爭(zhēng)論
    1.3 國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀
    1.4 本文的研究意義
2 翻譯目的論視野
    2.1 翻譯目的論
    2.2 翻譯目的論的適宜性
3 魯迅翻譯觀(guān)及其引發(fā)的爭(zhēng)論
    3.1 為"改造國(guó)民性"而翻譯
    3.2 "直譯"、"硬譯"和"寧信而不順"
    3.3 "重譯"和"異化"翻譯策略
    3.4 魯迅翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
4 魯迅翻譯觀(guān)和翻譯作品的影響
    4.1 魯迅翻譯觀(guān)的影響
    4.2 魯迅翻譯作品的影響
    4.3 魯迅翻譯思想的現(xiàn)實(shí)意義
5 結(jié)語(yǔ)
參考書(shū)目
作者簡(jiǎn)歷


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]奈達(dá)翻譯理論的一次實(shí)踐[J]. 林克難.  中國(guó)翻譯. 1996(04)
[2]一門(mén)正在探索中的科學(xué)[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 1996(01)
[3]試論翻譯學(xué)[J]. 譚載喜.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1988(03)



本文編號(hào):3520087

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3520087.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6b763***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com