小說(shuō)前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 10:34
一部文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值不僅僅在于它所傳達(dá)的主題,更在于它的表達(dá)方式。換句話說(shuō),“內(nèi)容”和“形式”在文學(xué)中是同等重要的,而形式的問(wèn)題通常是文體學(xué)研究的范疇。在文學(xué)文體學(xué)中常提到一個(gè)概念----前景化,它指的是那些違反了語(yǔ)言或文化習(xí)慣的表達(dá)。美籍華人葉子南首先提出將前景化概念引入翻譯領(lǐng)域,此后眾多學(xué)者就前景化的翻譯問(wèn)題做了大量研究,但其中大多數(shù)都是圍繞詩(shī)歌中的前景化語(yǔ)言進(jìn)行探討,忽略了小說(shuō)中的前景化現(xiàn)象,而小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言又具有其自身的特點(diǎn)。此外,很多研究都局限于翻譯理論本身,沒(méi)有放在更大的背景下進(jìn)行研究,如與認(rèn)知、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)相聯(lián)系。本文以小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言為研究對(duì)象,從認(rèn)知角度對(duì)其進(jìn)行分析,并在認(rèn)知框架內(nèi)提出了可行的翻譯策略。首先,論文就一些相關(guān)理論如認(rèn)知圖式、前景化和認(rèn)知翻譯中的意圖理論進(jìn)行了綜述,這是整個(gè)研究的基礎(chǔ)部分。隨后,論文從認(rèn)知角度對(duì)前景化現(xiàn)象進(jìn)行探討,并指出前景化是通過(guò)打破讀者頭腦當(dāng)中的形式、內(nèi)容和文化圖式而取得文體效果的,它同時(shí)也更新和豐富了讀者的認(rèn)知圖式。另外,論文提出前景化的文本意圖是一個(gè)包含有一系列子意圖的層級(jí)系統(tǒng),它首先可以分解為信息意圖和文體意圖。對(duì)于前景...
【文章來(lái)源】:西安電子科技大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Schema Theory in Cognitive Linguistics
2.1.1 The Definition and Development of Schema Theory
2.1.2 The Categorization of Schema
2.2 Foregrounding Theory
2.2.1 The Definition and Development of Linguistic Foregrounding Theory
2.2.2 Classification
2.2.3 Foregrounding in Translation
2.3 Intention Theory in Cognitive Translation
2.3.1 Intentions Involved in Translating Process
2.3.2 The Relations between Author’s Intention, Text Intention and Translator’s Intenti
Chapter Three The Cognitive Analysis of Foregrounding
3.1 The Cognitive Process of Foregrounding Composing and Decoding
3.2 The Detection of Foregrounded Texts
3.3 The Hierarchy of Foregrounding Text Intention
3.4 The Significance of Foregrounding Language in Literary Works
3.4.1 The Cognitive Significance of Foregrounding in Literary Works
3.4.2 The Stylistic Significance of Foregrounding in Literary Works
Chapter Four The Translation of Foregrounded Texts in Novels
4.1 Distinctive Features of Foregrounding in Novels
4.2 Difficulties in Foregrounding Translation
4.2.1 Linguistic Obstacles
4.2.2 Cultural Obstacles
4.3 The Principles for Foregrounding Translation
4.3.1 The Principle of Equivalent Effect
4.3.2 The Principle of Acceptability
4.3.3 The Conflict and the Choice between the Two Principles
4.4 The Strategies for Novel Foregrounding Translation
4.4.1 Full-Value Presentation Strategy
4.4.2 Flexible Transformation Strategy
4.4.3 Unary Translation Strategy
Chapter Five Deceptive Equivalence in Foregrounding Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Endeavors
Acknowledgements
Bibliography
Publications while Registered with the MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)文體學(xué)對(duì)語(yǔ)言變異翻譯的影響[J]. 吳靜,吳喜才. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]認(rèn)知文體學(xué)研究:選擇性述評(píng)[J]. 蘇曉軍. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]從意識(shí)流語(yǔ)篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻譯策略[J]. 張宏,王治江. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[4]讀者的認(rèn)知圖式與文學(xué)翻譯中的“異化”[J]. 李永紅,孟梅艷. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[5]從認(rèn)知角度探析似非而是的雋語(yǔ)[J]. 岑群霞. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2005(02)
[6]從原文到譯文的得與失[J]. 陳大亮. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[7]文本的意義是作者賦予的[J]. 張?zhí)煊? 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[8]他山之石:從陌生化到前景化[J]. 吳顯友. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[9]語(yǔ)言創(chuàng)造力:對(duì)語(yǔ)言偏離的認(rèn)知解析[J]. 白紅愛(ài). 延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[10]文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 劉明東. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]句法象似性與前景化語(yǔ)篇的文體翻譯[D]. 葛艷梅.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
[2]從文學(xué)文體學(xué)視角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻譯中的重構(gòu)[D]. 王碧燕.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007
[3]基于圖式理論的翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的研究[D]. 陳超.上海交通大學(xué) 2007
[4]符號(hào)學(xué)視角下的前景化翻譯[D]. 黃勁草.中南大學(xué) 2006
本文編號(hào):3517963
【文章來(lái)源】:西安電子科技大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Schema Theory in Cognitive Linguistics
2.1.1 The Definition and Development of Schema Theory
2.1.2 The Categorization of Schema
2.2 Foregrounding Theory
2.2.1 The Definition and Development of Linguistic Foregrounding Theory
2.2.2 Classification
2.2.3 Foregrounding in Translation
2.3 Intention Theory in Cognitive Translation
2.3.1 Intentions Involved in Translating Process
2.3.2 The Relations between Author’s Intention, Text Intention and Translator’s Intenti
Chapter Three The Cognitive Analysis of Foregrounding
3.1 The Cognitive Process of Foregrounding Composing and Decoding
3.2 The Detection of Foregrounded Texts
3.3 The Hierarchy of Foregrounding Text Intention
3.4 The Significance of Foregrounding Language in Literary Works
3.4.1 The Cognitive Significance of Foregrounding in Literary Works
3.4.2 The Stylistic Significance of Foregrounding in Literary Works
Chapter Four The Translation of Foregrounded Texts in Novels
4.1 Distinctive Features of Foregrounding in Novels
4.2 Difficulties in Foregrounding Translation
4.2.1 Linguistic Obstacles
4.2.2 Cultural Obstacles
4.3 The Principles for Foregrounding Translation
4.3.1 The Principle of Equivalent Effect
4.3.2 The Principle of Acceptability
4.3.3 The Conflict and the Choice between the Two Principles
4.4 The Strategies for Novel Foregrounding Translation
4.4.1 Full-Value Presentation Strategy
4.4.2 Flexible Transformation Strategy
4.4.3 Unary Translation Strategy
Chapter Five Deceptive Equivalence in Foregrounding Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Endeavors
Acknowledgements
Bibliography
Publications while Registered with the MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)文體學(xué)對(duì)語(yǔ)言變異翻譯的影響[J]. 吳靜,吳喜才. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[2]認(rèn)知文體學(xué)研究:選擇性述評(píng)[J]. 蘇曉軍. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[3]從意識(shí)流語(yǔ)篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻譯策略[J]. 張宏,王治江. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[4]讀者的認(rèn)知圖式與文學(xué)翻譯中的“異化”[J]. 李永紅,孟梅艷. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[5]從認(rèn)知角度探析似非而是的雋語(yǔ)[J]. 岑群霞. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2005(02)
[6]從原文到譯文的得與失[J]. 陳大亮. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[7]文本的意義是作者賦予的[J]. 張?zhí)煊? 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(02)
[8]他山之石:從陌生化到前景化[J]. 吳顯友. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[9]語(yǔ)言創(chuàng)造力:對(duì)語(yǔ)言偏離的認(rèn)知解析[J]. 白紅愛(ài). 延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[10]文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 劉明東. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]句法象似性與前景化語(yǔ)篇的文體翻譯[D]. 葛艷梅.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2008
[2]從文學(xué)文體學(xué)視角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻譯中的重構(gòu)[D]. 王碧燕.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007
[3]基于圖式理論的翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的研究[D]. 陳超.上海交通大學(xué) 2007
[4]符號(hào)學(xué)視角下的前景化翻譯[D]. 黃勁草.中南大學(xué) 2006
本文編號(hào):3517963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3517963.html
最近更新
教材專著