新聞翻譯中的主體間性
發(fā)布時(shí)間:2021-11-24 02:59
新聞是人們獲取信息的主要來源。世界語言的多樣性,決定了新聞?dòng)枚喾N語言寫成。在全球化的時(shí)代,要及時(shí)、全面地獲取各個(gè)國家、不同語種的新聞信息,新聞翻譯必不可少。不管是國內(nèi)信息,還是國際信息,都需要譯者針對(duì)不同語言、不同背景的讀者來進(jìn)行翻譯。新聞獨(dú)有的特點(diǎn),使得新聞翻譯過程中有多個(gè)參與者。根據(jù)相關(guān)理論,翻譯過程中這些參與者被稱為翻譯主體,每一個(gè)主體都有自己的主體性,比如每個(gè)主體都有自己對(duì)新聞翻譯的看法。為了完成新聞翻譯,新聞翻譯中各主體需要相互交流和協(xié)商以達(dá)成統(tǒng)一。新聞翻譯需要主體間交流,新聞翻譯也反映了這些主體之間的相互影響,這種交流和相互影響可以看做是一種主體間性。在后現(xiàn)代殖民主義語境下,由于新聞反映不同的意識(shí)形態(tài),因而帶有不同的宣傳目的。新聞翻譯可用作反映追求民族和文化身份、反對(duì)霸權(quán)主義的武器。在這種情況下,新聞翻譯中多種主體參與顯得更加明顯,研究新聞翻譯主體間性也變得更為必要。新聞翻譯主體會(huì)顯性或隱性地對(duì)其他主體提出自己的需求和限制,對(duì)其他主體的思想和行為施以主體性干預(yù),對(duì)最終翻譯文本的形成產(chǎn)生一定影響,這種干預(yù)就是主體間性在新聞翻譯中的體現(xiàn)。在所有的翻譯主體中,新聞譯者作為不同語言...
【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Motivations
1.2 Thesis Structure
Chapter 2 Theory of Inter-subjectivity
2.1 Subjectivity
2.2 Inter-subjectivity
2.3 Subjectivity in Translation
2.4 Inter-subjectivity in Translation
Chapter 3 Inter-subjectivity in News Translation
3.1 News Translation
3.1.1 Definition and Features
3.1.2 Literature Review
3.2 Inter-subjectivity in News Translation
3.2.1 Diverse Subjectivities in News Translation
3.2.2 The Relation of Translation Subjects in News Translation
3.3 The Importance of Inter-subjectivity in News Translation
3.3.1 Negotiation between Translation Subjects in News Translation22
3.3.2 Demand of News Translation.....25
3.3.2.1 Demand of News Translation under Postcolonial Context
3.3.2.2 Demand of News Translation under Ideological Context
3.4 Effect of Inter-subjectivity on News Translation
3.4.1 Benefits for Translator's Understanding and Activity
3.4.2 Achievement of Translation Subjects’ Expectation and Needs
Chapter 4 Inter-subjectivity in the Practice of News Translation
4.1 Translation Material Selection
4.2 Word Choice
4.3 Amplification and Omission
4.4 Rewriting
Chapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications during Post-graduate Program
APPENDLX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J]. 陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2009(06)
[2]論對(duì)外新聞翻譯中譯者的主體性[J]. 葉穎,張傳彪. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[3]我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 黃勤. 上海翻譯. 2007(03)
[4]從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 錢葉萍,王銀泉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[5]論主體及主體性[J]. 陶富源. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[8]論主體間性或交互主體性[J]. 郭湛. 中國人民大學(xué)學(xué)報(bào). 2001(03)
碩士論文
[1]新聞翻譯中譯者的主體性[D]. 朱學(xué)峰.上海外國語大學(xué) 2009
[2]譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D]. 文嘉.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2008
[3]從主體性到主體間性[D]. 李波.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3515117
【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Motivations
1.2 Thesis Structure
Chapter 2 Theory of Inter-subjectivity
2.1 Subjectivity
2.2 Inter-subjectivity
2.3 Subjectivity in Translation
2.4 Inter-subjectivity in Translation
Chapter 3 Inter-subjectivity in News Translation
3.1 News Translation
3.1.1 Definition and Features
3.1.2 Literature Review
3.2 Inter-subjectivity in News Translation
3.2.1 Diverse Subjectivities in News Translation
3.2.2 The Relation of Translation Subjects in News Translation
3.3 The Importance of Inter-subjectivity in News Translation
3.3.1 Negotiation between Translation Subjects in News Translation22
3.3.2 Demand of News Translation.....25
3.3.2.1 Demand of News Translation under Postcolonial Context
3.3.2.2 Demand of News Translation under Ideological Context
3.4 Effect of Inter-subjectivity on News Translation
3.4.1 Benefits for Translator's Understanding and Activity
3.4.2 Achievement of Translation Subjects’ Expectation and Needs
Chapter 4 Inter-subjectivity in the Practice of News Translation
4.1 Translation Material Selection
4.2 Word Choice
4.3 Amplification and Omission
4.4 Rewriting
Chapter 5 Conclusion
Notes
Bibliography
Publications during Post-graduate Program
APPENDLX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J]. 陳先貴. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2009(06)
[2]論對(duì)外新聞翻譯中譯者的主體性[J]. 葉穎,張傳彪. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[3]我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 黃勤. 上海翻譯. 2007(03)
[4]從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 錢葉萍,王銀泉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(06)
[5]論主體及主體性[J]. 陶富源. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(05)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[8]論主體間性或交互主體性[J]. 郭湛. 中國人民大學(xué)學(xué)報(bào). 2001(03)
碩士論文
[1]新聞翻譯中譯者的主體性[D]. 朱學(xué)峰.上海外國語大學(xué) 2009
[2]譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D]. 文嘉.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2008
[3]從主體性到主體間性[D]. 李波.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3515117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3515117.html
最近更新
教材專著