天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 23:29
  近些年來,翻譯界對譯者的身份和其主體性發(fā)揮的研究日益增多。然而,對于譯者主體性的研究仍然存在不足和問題。首先,研究者對于在翻譯過程中譯者主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)的研究較少。其次,在那些對翻譯過程中譯者身份和主體性的研究中,經(jīng)常出現(xiàn)零散的對譯者主體性身份表現(xiàn)的研究,而缺少對產(chǎn)生這些表現(xiàn)的原因的深入研究。最后,雖然譯者身份和其主體性的體現(xiàn)備受青睞,但是對特定文化和意識形態(tài)制約譯者主體性的無限擴(kuò)大這一認(rèn)識并不充分。本文將重點(diǎn)討論譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。具體來講,本文第一章將對譯者的身份和地位進(jìn)行總體回顧。第二章探討譯者的主體性:首先從不同角度討論主體性的幾個典型定義,同時(shí)分析主體性被忽略的原因,最后介紹現(xiàn)代翻譯學(xué)派中一些對主體性的深刻見解。本文第三章將對譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮進(jìn)行深入解析。結(jié)合道格拉斯·羅賓遜的身體學(xué)理論,個人身體反應(yīng)和意識形態(tài)身體反應(yīng)的具體要素將被提出并進(jìn)行分類和比較。本文同時(shí)提出一個新的描述翻譯過程的模型。該模型將描述在翻譯過程中譯者的身體反應(yīng)過程以及個人身體反應(yīng)和意識形態(tài)身體反應(yīng)的融合過程,從而揭示在動態(tài)復(fù)雜的翻譯過程中譯者是如何表現(xiàn)其主體性的。最后,埃茲拉·龐德... 

【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:51 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter I Historical Overview of the Translator’s Identity
    1.1 Marginal Status of theTranslator
        1.1.1 Marginal Status of theTranslator in China
        1.1.2 Marginal Status of theTranslator in theWest
    1.2 Awareness of the Translator’s Identity
    1.3 Studies on theTranslator in Chinese andWesternTheoriesToday
Chapter II Rethinking of Translator’s Subjectivity
    2.1 The Definition of Subjectivity
    2.2 Reasons for the Neglect of Translator’s Subjectivity
        2.2.1 Perfectionism
        2.2.2 Equivalence
        2.2.3 Mysticism
        2.2.4 Social Environment
    2.3 Insights from Some Translation Schools
        2.3.1 Views of Functionalism
        2.3.2 Views of Hermeneutics
        2.3.3 Views of Cultural Studies
Chapter III Exploration on the Presentation of Translator’s Subjectivityin Translating Process
    3.1 Douglas Robinson’s SomaticView onTranslator’s Subjectivity
        3.1.1 Idiosomatics of the Translator
        3.1.2 Ideosomatics of the Translator
    3.2 ANew Model Based on the SomaticView
    3.3 Translation as Re-creation from Somatic Responses: Pound as an Example
Chapter IVThe Constraints ofTranslator’s Subjectivity
    4.1 TheTranslator under Constraints
    4.2 TheTranslator under Idiosomatic Constraints
    4.3 TheTranslator under Ideosomatic Constraints
        4.3.1 TheTranslator and the Patron
        4.3.2 TheTranslator and theAuthor
        4.3.3 TheTranslator and the Reader
        4.3.4 TheTranslator’s Personal Fulfillment
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的幽靈——評道格拉斯·羅賓遜的《誰在翻譯?——超越理性論譯者的主體性》[J]. 盧玉玲.  中國翻譯. 2004(02)
[2]誰是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2004(02)
[3]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2003(05)
[4]翻譯規(guī)范與主體意識[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 2003(03)
[5]再談文學(xué)翻譯主體[J]. 楊武能.  中國翻譯. 2003(03)
[6]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2003(01)
[7]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)
[8]作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2002(03)
[9]譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2001(05)
[10]再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》──兼評《忠實(shí)是譯者的天職》[J]. 許淵沖.  中國翻譯. 2001(01)



本文編號:3514829

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3514829.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56fe0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com