以譯者能力培養(yǎng)為中心的ESL本科生應(yīng)用文體翻譯教材編寫研究
發(fā)布時間:2021-11-19 18:45
翻譯市場對應(yīng)用翻譯人才的需求越來越大,要求越來越高,從而對應(yīng)用翻譯教材的建設(shè)提出了更高要求。但目前這方面的教材遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的需求,相關(guān)研究則更少,而且缺乏較系統(tǒng)深入的探討。本文通過分析本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和現(xiàn)有翻譯教學(xué)與翻譯市場對譯者需求之間的差距,提出建設(shè)以譯者能力培養(yǎng)為中心的應(yīng)用翻譯教材的建議。作者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有翻譯教材過于強(qiáng)調(diào)兩種語言間的轉(zhuǎn)換和對比分析,理論與實踐結(jié)合不緊密,培養(yǎng)目標(biāo)不明確。根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》對翻譯的要求,以及通過對應(yīng)用翻譯特征的分析和問卷調(diào)查,作者認(rèn)為應(yīng)用翻譯教材的編寫應(yīng)該以譯者能力培養(yǎng)為中心。接著,在分析翻譯教學(xué)中普遍采用的三種課程設(shè)計模式后,歸納了編寫以譯者能力培養(yǎng)為中心的應(yīng)用翻譯教材所應(yīng)該遵循的六條原則,即注重實踐、以翻譯理論為宏觀指導(dǎo)、緊跟時代、吸收其他學(xué)科理論、強(qiáng)調(diào)文化意識、以市場為導(dǎo)向。最后,作者提出了建設(shè)譯者能力培養(yǎng)為中心的應(yīng)用翻譯教材的幾個建議:首先,應(yīng)該將功能主義翻譯理論引入應(yīng)用翻譯教材,因為功能主義翻譯理論關(guān)于文本類型、翻譯目的和翻譯行為等理論與應(yīng)用文體翻譯聯(lián)系緊密,對該類教材的編寫有較大啟示。其次,應(yīng)該將翻譯任務(wù)與譯者...
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Abundant Translation Textbooks Published
2.2 Insufficient Studies of Translation Textbooks
2.3 Comments on the Existing Studies of Translation Textbooks
Chapter 3 A Critical Review of the Existing Translation Textbooks
3.1 Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.1.1 Features of Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.1.2 Weaknesses of Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.2 Function-based Translation Textbooks
3.2.1 Features of Function-based Translation Textbooks
3.2.2 Weaknesses of Function-based Translation Textbooks
3.3 Translation Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
3.3.1 Features of Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
3.3.2 Weaknesses of Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
Chapter 4 Developing a Translator-competence-centered Pragmatic TranslationTextbook
4.1 Translation Competence and Translator Competence
4.1.1 Translation Competence
4.1.2 Translator Competence
4.2 Necessities for Compiling a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
4.2.1 The Requirement of Pragmatic Translation
4.2.2 The Requirement of Syllabus
4.2.3 The Requirement of the Students
4.2.4 The Requirement of Translation Market
4.3 Principles of Designing a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
4.4 Suggestions for Designing a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbooks
4.4.1 Applying Functionalist Translation Theories into Pragmatic Translation Textbooks
4.4.2 The Integration of Translation Task and Pragmatic Translation Textbooks
4.4.3 Suggestions for Designing Other Components of a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
Conclusion
References
Appendix A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Appendix B 本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教材建設(shè)相關(guān)調(diào)查
Appendix C 詳細(xì)中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高職綜合應(yīng)用翻譯教材的構(gòu)想[J]. 曾昭濤. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(04)
[2]本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)調(diào)查與研究[J]. 居蓓蕾,傅敬民. 上海商學(xué)院學(xué)報. 2008(06)
[3]《英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程》介評[J]. 吳迪龍,李海軍. 中國科技翻譯. 2007(04)
[4]論新科技英漢翻譯教材的編寫[J]. 韓子滿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(03)
[5]英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)的困境及對策[J]. 李海軍. 湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[6]論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 文軍. 外語與外語教學(xué). 2004(08)
[7]功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J]. 王建國. 語言與翻譯. 2004(02)
[8]我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2003(06)
[9]關(guān)于翻譯教材[J]. 郭著章. 上?萍挤g. 2003(01)
[10]中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 羅選民. 中國翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D]. 陶友蘭.復(fù)旦大學(xué) 2006
碩士論文
[1]市場導(dǎo)向的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)[D]. 賀曉蘭.湖南大學(xué) 2009
本文編號:3505639
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Abundant Translation Textbooks Published
2.2 Insufficient Studies of Translation Textbooks
2.3 Comments on the Existing Studies of Translation Textbooks
Chapter 3 A Critical Review of the Existing Translation Textbooks
3.1 Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.1.1 Features of Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.1.2 Weaknesses of Translation Textbooks Based on Traditional Grammar
3.2 Function-based Translation Textbooks
3.2.1 Features of Function-based Translation Textbooks
3.2.2 Weaknesses of Function-based Translation Textbooks
3.3 Translation Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
3.3.1 Features of Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
3.3.2 Weaknesses of Textbooks Based on Contemporary Translation Theories
Chapter 4 Developing a Translator-competence-centered Pragmatic TranslationTextbook
4.1 Translation Competence and Translator Competence
4.1.1 Translation Competence
4.1.2 Translator Competence
4.2 Necessities for Compiling a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
4.2.1 The Requirement of Pragmatic Translation
4.2.2 The Requirement of Syllabus
4.2.3 The Requirement of the Students
4.2.4 The Requirement of Translation Market
4.3 Principles of Designing a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
4.4 Suggestions for Designing a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbooks
4.4.1 Applying Functionalist Translation Theories into Pragmatic Translation Textbooks
4.4.2 The Integration of Translation Task and Pragmatic Translation Textbooks
4.4.3 Suggestions for Designing Other Components of a Translator-competence-centered Pragmatic Translation Textbook
Conclusion
References
Appendix A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Appendix B 本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教材建設(shè)相關(guān)調(diào)查
Appendix C 詳細(xì)中文摘要
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高職綜合應(yīng)用翻譯教材的構(gòu)想[J]. 曾昭濤. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(04)
[2]本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)調(diào)查與研究[J]. 居蓓蕾,傅敬民. 上海商學(xué)院學(xué)報. 2008(06)
[3]《英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程》介評[J]. 吳迪龍,李海軍. 中國科技翻譯. 2007(04)
[4]論新科技英漢翻譯教材的編寫[J]. 韓子滿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2007(03)
[5]英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)的困境及對策[J]. 李海軍. 湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[6]論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 文軍. 外語與外語教學(xué). 2004(08)
[7]功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J]. 王建國. 語言與翻譯. 2004(02)
[8]我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2003(06)
[9]關(guān)于翻譯教材[J]. 郭著章. 上?萍挤g. 2003(01)
[10]中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 羅選民. 中國翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D]. 陶友蘭.復(fù)旦大學(xué) 2006
碩士論文
[1]市場導(dǎo)向的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)[D]. 賀曉蘭.湖南大學(xué) 2009
本文編號:3505639
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3505639.html
最近更新
教材專著