天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

高健翻譯理論探微

發(fā)布時間:2021-11-07 16:23
  翻譯是和人類歷史一樣古老的活動,是人類文化交往的常見形式,古今中外早已有之,今日則格外興旺。在長期的文學(xué)翻譯活動中,眾多翻譯家積累了豐富的經(jīng)驗,提出了眾多翻譯技巧和方法,為我們研究文學(xué)翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。但是,在全面梳理我國的翻譯研究現(xiàn)狀之后,我們不難發(fā)現(xiàn)目前的翻譯研究存在著些許的不平衡特征,如文學(xué)翻譯少,部分研究還比較零散,尤其是在翻譯家的研究中。我國對翻譯家的研究往往只有在研究對象去世后才能總結(jié)其翻譯經(jīng)驗,回顧其翻譯歷程。殊不知翻譯家的研究絕非僅僅是整理他們的譯作,更重要的是關(guān)注他們在翻譯實踐中技巧的成熟過程和翻譯觀念的轉(zhuǎn)化過程,以及他們?nèi)绾巫杂X或不自覺地用某種翻譯理論來指導(dǎo)自己的翻譯實踐。本文對國內(nèi)資深翻譯家高健的文學(xué)翻譯思想進(jìn)行梳理,探尋其翻譯軌跡,以彰顯其翻譯的語言個性理論和翻譯協(xié)調(diào)理論。全文從高健翻譯的語言個性理論和協(xié)調(diào)理論入手,剖析我國文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀,探索語言個性理論和協(xié)調(diào)翻譯理論的創(chuàng)立背景、二者產(chǎn)生的客觀需要和理論依據(jù)、二者的科學(xué)定義和實施策略,進(jìn)一步論述語言個性理論和協(xié)調(diào)翻譯理論二者之間的關(guān)系。結(jié)合高健翻譯作品中的實例論證與賞析,進(jìn)一步闡述語言的個性理論和協(xié)調(diào)翻... 

【文章來源】:中國石油大學(xué)(華東)山東省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Background
    1.2 The Significance of Study
    1.3 The Objectives and Methodology
    1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Gao Jian’s Translations and Theories
    2.1 Gao Jian’s Translation Accomplishment and Horizon of Expectations
    2.2 Features of Gao Jian’s Translation
    2.3 The Philosophical Basis of Gao Jian’s Translation Theories
    2.4 The Constitution of Gao Jian’s Theories
        2.4.1 Core Theories-Language Character Theory and Coordination Theory
    2.5 Chapter Summary
Chapter 3 Language Character Theory
    3.1 An Overview about Language Character Theory
        3.1.1 Correspondence with Traditional Translation Theories
        3.1.2 From Linguistic Relativity
    3.2 The Background of Language Character Theory
    3.3 The Definition of Language Character Theory
        3.3.1 Target-language Centered Feature with Consideration of Source-Language' Perfect Process
        3.3.2 Importance of LCT to Studies of Classic Works Translation and Translation
    3.4 Chapter Summary
Chapter 4 Coordination Theory
    4.1 An Overview about Coordination Theory
    4.2 The Definition of Coordination Theory
    4.3 Correspondence between Coordination Theory and Western Linguistics
    4.4 The Necessity of Coordination from the Perspective of Synchronic Contradicti and Diachronic Contradiction
    4.5 Coordination’s Necessity in Ten Pairs of Principal Contradictions
    4.6 Chapter Summary
Chapter 5 Elaboration of Gao Jian’s Translation Theories Through Examples
    5.1 Four Chinese Versions of Gettysburg address by Gao Jian and Other Translators
    5.2 Different Versions of Translation of Of Studies by Gao Jian and Other Translators
    5.3 Reproducing Aesthetic Value on the Basis of Coordination Theory and Language Character Theory
    5.4 Attempts of English-Chinese Translation in Accordance with Gao Jian’s Theories
    5.5 Chapter Summary
Chapter 6 Conclusion
References
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《文學(xué)翻譯批評論稿》評析[J]. 陳大亮.  中國翻譯. 2007(02)
[2]語言轉(zhuǎn)換與文化轉(zhuǎn)換——讀宋正華譯《蘇格蘭》[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2007(02)
[3]“和諧”與“度”[J]. 鄭海凌.  外國文學(xué)動態(tài). 2002(05)
[4]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平.  中國翻譯. 2002(05)
[5]Metatranslatology[J]. 辜正坤.  中國翻譯. 2002(04)
[6]欠額翻譯與文化補償[J]. 樂金聲.  中國翻譯. 1999(02)
[7]我們在翻譯上的分歧何在?[J]. 高健.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1994(05)
[8]論翻譯的層次[J]. 許鈞.  中國翻譯. 1987(05)
[9]翻譯的實質(zhì)和任務(wù)——俄漢文學(xué)翻譯理論探討(續(xù))[J]. 錢育才.  中國翻譯. 1986(02)
[10]試論可譯性的限度[J]. 包振南.  中國翻譯. 1983(05)



本文編號:3482170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3482170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d03c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com