天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

女性主義翻譯觀的局限性分析

發(fā)布時(shí)間:2021-11-05 19:58
  翻譯研究作為一門新興的年輕學(xué)科,只是最近三、四十年來才真正地在學(xué)術(shù)領(lǐng)域占有一席之地,但其發(fā)展之快卻不得不讓人矚目。女性主義在其發(fā)展過程中受到了解構(gòu)主義,后殖民主義,文化學(xué)等現(xiàn)代理論的影響,可以說女性主義實(shí)際上是后結(jié)構(gòu)主義思想和后現(xiàn)代理論的一部分。在這種大思潮的背景影響下,其不可避免的帶有后現(xiàn)代主義的典型特點(diǎn):顛覆,消解,反中心等。女性主義翻譯觀作為一種政治手段,為女性爭(zhēng)取民主,爭(zhēng)取權(quán)利;此外,女性主義翻譯理論從文化的角度重新審視翻譯研究,使我們意識(shí)到翻譯是歷史,文化,意義等各種差異碰撞和交鋒的場(chǎng)所,使我們把研究的焦點(diǎn)由傳統(tǒng)翻譯研究中“忠實(shí)與非忠實(shí)”的爭(zhēng)論轉(zhuǎn)向關(guān)注弱勢(shì)文化和邊緣文化,注意翻譯的價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài),為翻譯研究提供了新的思路。然而,作為一種學(xué)科理論,女性主義翻譯觀并不具備理論價(jià)值,它存在著致命的缺陷和弊端,表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):立論在邏輯根基上是經(jīng)不起推敲的;其采用神話作為文化淵源,缺乏普遍說服力;在具體的翻譯方法上較為主觀。就翻譯研究而言,女性主義翻譯觀是不成立的。 

【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Feminism and Its Translation Theory
    1.1 Feminism
    1.2 Feminist Translation Theory
        1.2.1 The View Points of Feminist Translation
        1.2.2 The Influence of Feminist Translation
Chapter Two Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
    2.1 The Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
        2.1.1 Subversion of Traditional Theory of "Faithfulness"
        2.1.2 Deconstruction of the Authority of Original Text
    2.2 Limitations of the Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
        2.2.1 Self-Contradiction of Practice and Theory
        2.2.2 Taking Part for the Whole
Chapter Three Cultural Source of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
    3.1 Reinterpretation of Myths from the Perspective of Feminist Theory
        3.1.1 The Myth of Pandora's Box
        3.1.2 The Myth of the Babel
    3.2 Limitations of Cultural Origin of Feminist TranslationTheory
        3.2.1 The Impreciseness of Its Theoretical Foundation
        3.2.2 Non-Universality of Cultural Origin
            3.2.2.1 The Cultural Origin of Westerners
            3.2.2.2 The Cultural Origin and Cultural Tradition of Chinese People
Chapter Four Feminist Translation Practice and Its Limitation
    4.1 Feminist Translation in Canada
        4.1.1 Translation as Political Weapon
        4.1.2 Gender Awareness and Feminist Writing
    4.2 The Strategies Adopted by Feminist Translators
        4.2.1 Supplementing
        4.2.2 Prefacing and Footnoting
        4.2.3 Hijacking
    4.3 The Limitation of Feminist Translation Theory in Practice
Conclusion
Works Cited


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方女權(quán)主義理論的多元發(fā)展[J]. 徐穎果,殷茵.  寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2009(01)
[2]關(guān)于文學(xué)評(píng)論中如何辨析文本意義的確定性與非確定性問題——以中國(guó)古代文學(xué)作品為例[J]. 許建平.  復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[3]加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀[J]. 劉亞儒.  天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[4]西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J]. 耿強(qiáng).  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(03)
[5]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J]. 徐來.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[6]女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 蔣驍華.  中國(guó)翻譯. 2004(04)
[7]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[8]女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 孟翔珍.  鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(05)
[9]重寫神話:女性主義與翻譯研究[J]. 廖七一.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)



本文編號(hào):3478417

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3478417.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7df87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com