漢藏詞匯挖創(chuàng)譯法應(yīng)用研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-05 16:09
藏族作為一個(gè)古老的民族,自古就有學(xué)習(xí)和接納先進(jìn)文明來(lái)自我完善的傳統(tǒng),尤其在吐蕃時(shí)期更是諸多學(xué)者相繼到印度等外邦和各個(gè)兄弟民族地區(qū)求學(xué)并把佛教經(jīng)典和先進(jìn)文明翻譯成藏文?v觀藏族歷史,稱(chēng)之為藏族十明的文化經(jīng)典就是藏族本土文明和后續(xù)譯入文明的珠聯(lián)璧合。翻譯作為一個(gè)文化交流的重要手段,從西藏民主改革至今,期間馬列主義和毛澤東思想、鄧小平理論、大量的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)也相繼翻譯成藏文,在近現(xiàn)代這些思潮、主義、科學(xué)知識(shí)極大地豐富了藏語(yǔ)詞匯,同時(shí)也出現(xiàn)了藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)不規(guī)范等一系列問(wèn)題。因此本人欲通過(guò)此論文來(lái)闡述此類(lèi)問(wèn)題的原因及解決方法。第一章內(nèi)容主要通過(guò)漢藏語(yǔ)法對(duì)比來(lái)闡述漢藏構(gòu)詞法的不同,特別對(duì)藏語(yǔ)詞匯特征做了詳細(xì)的詮釋。第二章作為全文的重要內(nèi)容,舉例說(shuō)明要如何在符合藏語(yǔ)語(yǔ)法和詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的條件下歸化新詞術(shù)語(yǔ)及舊詞重用的譯法及其實(shí)際意義,第三章針對(duì)藏語(yǔ)動(dòng)詞翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,通過(guò)闡述藏語(yǔ)動(dòng)詞的特性及正確的譯法例子來(lái)反駁此等亂象。
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論章嘉·若比多吉的翻譯思想[J]. 格桑更堆. 西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
本文編號(hào):3478113
【文章來(lái)源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論章嘉·若比多吉的翻譯思想[J]. 格桑更堆. 西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
本文編號(hào):3478113
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3478113.html
最近更新
教材專(zhuān)著