天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

維特根斯坦后期語言哲學(xué)視角下的口譯研究

發(fā)布時間:2021-11-03 10:47
  口譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義?谧g的重要性也隨之顯得日益突出。在過去的一個世紀(jì)內(nèi),在不同領(lǐng)域的學(xué)者對口譯進(jìn)行了多角度,跨學(xué)科的研究,使口譯得到了長足的發(fā)展。在本文中,作者試圖根據(jù)維特根斯坦后期語言哲學(xué)的意義觀“意義即使用”,來探討口譯中意義的重構(gòu)。盡管身為哲學(xué)家,維特根斯坦一直像語言‘學(xué)家一樣,致力于提供一個“清晰的語言視角”。他后期的語言哲學(xué)理論,包括“意義即使用”,“家族相似理論”,“語言游戲說”和“生活形式”等等對人文學(xué)科領(lǐng)域產(chǎn)生了極大的影響。本文立足于維特根斯坦后期哲學(xué)思想,結(jié)合現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)的相關(guān)論點(diǎn),探討口譯活動及其特點(diǎn)。本文首先闡述口譯的概念和內(nèi)涵,國內(nèi)外口譯研究發(fā)展的幾個主要階段以及研究現(xiàn)狀。隨后將口譯置于維氏“語言游戲”框架中進(jìn)行研究。依據(jù)維特根斯坦的學(xué)說,語言’和伴隨語言的行動一同構(gòu)成了語言游戲?谧g,這個包含了源語和目的語兩種語言,以及講話者,譯員和聽眾的互動的活動,也可視作圍繞意義闡釋的語言游戲。在維特根斯坦看來,不同的語言代表著不同的生活形式。所以口譯并非簡單孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是兩種生活形式的轉(zhuǎn)化。同時,維... 

【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:56 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Methodology
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Preliminaries
    2.1 Context of the Study
        2.1.1 Interpretation Studies in the West
        2.1.2 Interpretation Studies in China
    2.2 Early and Later Wittgenstein
        2.2.1 Biographical Sketch of Wittgenstein
        2.2.2 Early Wittgenstein
        2.2.3 Later Wittgenstein
    2.3 The Impact of Wittgenstein's Philosophy on Interpretation Research
Chapter Three A Brief Overview of Wittgenstein's Language Philosophy
    3.1 The concept of meaning
    3.2 Background and Birdview on "Language Game Theory"
    3.3 Family Resemblance
Chapter Four Approaching Interpretation From the Perspective of Language Game and its Characteristics
    4.1 Interpretation as a Language Game
    4.2 Diversity
    4.3 Instrumentality
Chapter Five Improving of Interpretation Performance From the Viewpoint of Wittgenstein's Later Language Philosophy
    5.1 Transformation Between Different Forms of Life
        5.1.1 Domestication as the Gate Towards Home
        5.1.2 Foreignization as a Door Towards Foreign Culture
    5.2 Meaning-Oriented Coping Strategies
        5.2.1 Explanation
            5.2.1.1 Explanation as Inference to Source Language
            5.2.1.2 Application of Explanation to Sentences
        5.2.2 Transliteration
Chapter Six Conclusion
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維特根斯坦哲學(xué)意義觀的譯學(xué)啟示[J]. 楊鎮(zhèn)源.  求索. 2008(01)
[2]里斯、維特根斯坦與話語的可能性[J]. 杜世洪.  外語學(xué)刊. 2007(02)
[3]“語言游戲說”對闡釋意義建構(gòu)的哲學(xué)蘊(yùn)含[J]. 何雅文.  外語學(xué)刊. 2007(02)
[4]維特根斯坦的語言生活形式觀[J]. 范連義.  外語學(xué)刊. 2007(02)
[5]從個案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J]. 杜世洪.  外語研究. 2007(01)
[6]關(guān)于知識與意義的關(guān)聯(lián)分析——從波普與維特根斯坦的沖突談起[J]. 杜世洪.  自然辯證法研究. 2006(07)
[7]論翻譯中的主體間性[J]. 宋曉春.  外語學(xué)刊. 2006(01)
[8]翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國與吾民》為例[J]. 吳慧堅.  外語學(xué)刊. 2006(01)
[9]淺議連續(xù)傳譯中思維轉(zhuǎn)換的三個階段[J]. 張瑩.  廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(S1)
[10]功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 黃國文.  外語與外語教學(xué). 2002(05)



本文編號:3473549

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3473549.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10935***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com