天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-06 00:04

  本文關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯碩士專業(yè)建立以來,口筆譯實(shí)踐成為該專業(yè)學(xué)生的必修課程。作為口譯方向的研究生,過去三年,作者嚴(yán)格按照翻譯碩士培養(yǎng)方案進(jìn)行學(xué)習(xí)和實(shí)踐,順利完成了口譯實(shí)踐任務(wù)。 本文作者選擇了研究生階段參加的典型會(huì)議口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行匯報(bào)分析。會(huì)議口譯主要分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。作者選擇了這兩種類型下的典型實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行分析,交替?zhèn)髯g中以作者研究生二年級(jí)時(shí)參加的全國口譯大賽為例,同聲傳譯則以研究生一年級(jí)時(shí)參與的亞太低碳經(jīng)濟(jì)國際會(huì)議為例;結(jié)合國內(nèi)外口譯理論,根據(jù)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)錄音、現(xiàn)場(chǎng)筆記、幻燈片、原文文字記錄等進(jìn)行案例研究。 本文分為引言部分,三個(gè)主體章節(jié)和結(jié)語部分。 引言部分介紹了本篇實(shí)踐報(bào)告的背景,以及文中將重點(diǎn)講述的口譯實(shí)踐活動(dòng)。 第一章介紹了會(huì)議口譯的兩大類型,即交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。兩種類型下分別以典型的實(shí)踐案例作為分析材料,主要陳述了實(shí)踐活動(dòng)的背景,準(zhǔn)備工作,現(xiàn)場(chǎng)要求,口譯過程,觀眾/主辦方評(píng)價(jià)等。 第二章以釋意理論、認(rèn)知負(fù)荷模型等口譯理論為指導(dǎo)來深入分析總結(jié)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯實(shí)踐過程中的具體案例。作者對(duì)沒有達(dá)到預(yù)期效果的例子進(jìn)行了分析,并結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)情況深入剖析了原因。 第三章針對(duì)會(huì)議口譯的過程提出了若干策略和方法論,包括“脫離原語語言外殼”,合理分配注意力,交傳筆記技巧,語言外知識(shí)的積累等,以供譯界同仁參考。 結(jié)語部分總結(jié)了會(huì)議口譯員應(yīng)具備的專業(yè)素質(zhì)、樂趣所在,本文的欠缺之處以及對(duì)今后會(huì)議口譯學(xué)習(xí)的啟示。
【關(guān)鍵詞】:口譯實(shí)踐 會(huì)議口譯 交替?zhèn)髯g 同聲傳譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-12
  • Introduction12-16
  • Chapter 1 Two Types of Conference Interpreting Field Work the Author Has Participated in16-27
  • 1.1 Consecutive Interpreting17-24
  • 1.1.1 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest—Hunan Provincial Semi-final18-20
  • 1.1.2 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest—Centra China Regional Final20-22
  • 1.1.3 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest National Final22-24
  • 1.2 Simultaneous Interpreting-the International Conference of Asia-Pacific Low-Carbon Economy and the 9~(th) Northeast Asia Academic Network(APLCE 2010 & NAAN 9)24-27
  • Chapter 2 Analysis of the Conference Interpreting Field Work27-80
  • 2.1 Consecutive Interpreting31-66
  • 2.1.1 Processes of Consecutive Interpreting32-56
  • 2.1.1.1 Process Control in Listening and Analysis32-36
  • 2.1.1.2 Process Control in Memory36-46
  • 2.1.1.3 Process Control in Comprehension46-51
  • 2.1.1.4 Process Control in Production51-56
  • 2.1.2 Interpretive Theory (Sense of Equivalence)56-60
  • 2.1.2.1 Cognitive Equivalence58-59
  • 2.1.2.2 Emotional Equivalence59-60
  • 2.1.3 Effort Models in Consecutive Interpreting60-66
  • 2.2 Simultaneous Interpreting66-80
  • 2.2.1 Effort Models in Simultaneous Interpreting67-69
  • 2.2.2 Ear-Voice-Span (EVS)69-74
  • 2.2.3 Anticipation Strategy74-80
  • 2.2.3.1 Linguistic Anticipation76-78
  • 2.2.3.2 Extra-linguistic Anticipation78-80
  • Chapter 3 Coping Tactics for Conference Interpreting Field Work.6980-103
  • 3.1 Importance of "Deverbalization"80-82
  • 3.2 Attention Splitting82-83
  • 3.3 Note-taking Skills in Consecutive Interpreting83-91
  • 3.4 Strategies in Production Stage91-96
  • 3.4.1 Adopting Superordinate Terms or General Expressions91-93
  • 3.4.2 Paraphrasing and Reproducing Sounds Heard in the SL Speech93-95
  • 3.4.3 Reasonable Domestication and Rapid Transcoding95-96
  • 3.5 Acquisition of Extra-linguistic Knowledge96-99
  • 3.6 Coping with Psychological Pressure99-103
  • Conclusion103-105
  • Bibliography105-109
  • Appendix109-110
  • Acknowledgements110-112
  • 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄112-113
  • 詳細(xì)摘要113-121

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 徐莉莉;;交替?zhèn)髯g過程的跨學(xué)科特點(diǎn)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期

2 王軍;中英交替?zhèn)髯g的內(nèi)部機(jī)制[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

3 吳瑩;;認(rèn)知心理學(xué)在口譯記憶中的應(yīng)用研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

4 翁濤;;現(xiàn)場(chǎng)噪音影響傳譯質(zhì)量的個(gè)案研究[J];海外英語;2010年11期

5 徐海銘;柴明槑;;漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語學(xué)刊;2008年01期

6 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期

7 蔡小紅;以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J];中國翻譯;2001年02期


  本文關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):347327

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/347327.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3df7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com