翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯研究注重譯本研究,沒有充分重視翻譯過程的研究。近些年來,不少翻譯界的專家學(xué)者嘗試從不同角度、運(yùn)用各種理論來描寫和解釋翻譯過程。但是,由于人腦內(nèi)部機(jī)制復(fù)雜,并且缺乏可靠的研究方法,翻譯的次過程還是難解之謎,翻譯過程中譯者的認(rèn)知心理狀態(tài)尚無從確知。 近幾十年來,認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)有了長足的進(jìn)展,也給翻譯過程的研究帶來了希望。翻譯研究可以借鑒認(rèn)知領(lǐng)域的研究方法,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)在翻譯作業(yè)中人腦的認(rèn)知活動(dòng)。為此,本項(xiàng)研究采用有聲思維實(shí)驗(yàn)方法來探究翻譯過程。 本項(xiàng)研究認(rèn)為,翻譯是一種特殊的認(rèn)知活動(dòng),其內(nèi)部的過程可通過實(shí)驗(yàn)對(duì)象的口頭報(bào)告得以顯現(xiàn)。本研究描述了實(shí)驗(yàn)對(duì)象翻譯策略的運(yùn)用狀況,考察了不同層次的譯者在翻譯單位使用上的差異,并嘗試探討了知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)在翻譯過程中的應(yīng)用問題。實(shí)驗(yàn)對(duì)象共37人,分3組。本科學(xué)生組為英語專業(yè)大三的學(xué)生(22人);研究生組為11位外國語言學(xué)專業(yè)的碩士研究生;教師組為4位英語專業(yè)教師。 本實(shí)驗(yàn)分析結(jié)果顯示:不同語言水平的譯者在使用翻譯策略時(shí)不盡相同,在翻譯單位的使用方面也有差異。實(shí)驗(yàn)結(jié)果經(jīng)過分析整理,初步得出以下幾點(diǎn)嘗試性的結(jié)論:(1)在翻譯策略的使用方面,教師組譯者和研究生組譯者使用的次數(shù)少于本科階段的學(xué)生;颈砻,譯者語言水平越高,翻譯經(jīng)驗(yàn)越豐富,使用翻譯策略的次數(shù)就越少。(2)英譯漢過程中使用的翻譯策略多于漢譯英過程,說明英譯漢較漢譯英難度大。(3)潛在的策略的使用隨譯者水平的提高而漸次減少。(4)在翻譯單位的使用上,在英譯漢中教師傾向使用小句,而學(xué)生傾向使用詞組;漢譯英的翻譯過程中,各組使用的單位以句子偏多,但教師使用最多,研究生次之,本科生最少。這在一定程度上說明:譯者語言水平越高,翻譯經(jīng)驗(yàn)越豐富,就越傾向使用較大的翻譯單位;反之亦然。(5)譯者的翻譯單位并非固定不變,其大小與翻譯作業(yè)難度成反比,即翻譯作業(yè)難度愈大,翻譯單位就愈小。從英譯漢和漢譯英角度看,受試在英譯漢時(shí)使用的翻譯單位明顯小于漢譯英時(shí)使用的翻譯單位,可見譯者
【關(guān)鍵詞】:翻譯過程 翻譯策略 翻譯單位 有聲思維實(shí)驗(yàn)
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract (Chinese)4-6
- Abstract (English)6-8
- List of Figures and Tables8-10
- Contents10-13
- Abbreviations and Symbols13-14
- Introduction14-17
- Chapter 1 Translation, Models of Translation Process and Translation Strategies17-27
- 1.0 Introduction17
- 1.1 Product-oriented vs. process-oriented research17-18
- 1.2 Models of translation process18-25
- 1.3 Translation strategies25-26
- 1.4 Summary26-27
- Chapter 2 A Review of Research on Translation Process27-38
- 2.0 Introduction27
- 2.1 Research on translation process based on experiences27-28
- 2.2 Theoretical research on translation process28-30
- 2.2.1 Research on sporadic aspects of translation process28-29
- 2.2.2 Research on the whole process of translating29-30
- 2.3 Research on translation process based on experiments30-36
- 2.3.1 Research abroad30-35
- 2.3.2 Research at home35-36
- 2.4 Summary36-38
- Chapter 3 A TAP Experiment on Translation Process38-57
- 3.0 Introduction38
- 3.1 Objectives of the experiment38-39
- 3.2 Design of the experiment39-44
- 3.2.1 Subjects of the experiment39-40
- 3.2.2 Translation segments40-41
- 3.2.3 Methodology41-44
- 3.3 Procedures of the TAP experiment44-49
- 3.3.1 Warm-up stage44-45
- 3.3.2 Records and transcripts45-47
- 3.3.3 Analysis of the protocols47-49
- 3.4 Qualitative analysis49-55
- 3.5 Comments and evaluations of the experiment55-56
- 3.5.1 Values of the experiment55-56
- 3.5.2 Validity and reliability of the experiment56
- 3.6 Summary56-57
- Chapter 4 Quantitative Analysis57-82
- 4.0 Introduction57
- 4.1 The use of translation strategies57-69
- 4.1.1 Inter- and intra-group differences in PRO 1 and PRO 257-60
- 4.1.2 Differences in the use of translation strategies60-62
- 4.1.3 Potential elements of translation strategies62-64
- 4.1.4 Strategy use in E-C translation and C-E translation64-69
- 4. 2 Unit of translation69-78
- 4. 3 Solutions to lexical problems78-80
- 4. 4 Summary80-82
- Chapter 5 Conclusion and Implications82-86
- Bibliography86-89
- Annex 189-101
- Annex 2101-103
- 在校期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文:103
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史小平;;翻譯目的論對(duì)中國佛經(jīng)翻譯的操縱[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 陳曉莉;;英漢詞匯空缺的處理過程研究[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 郝靚瑤;;從關(guān)聯(lián)理論解析探討翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)[J];海外英語;2011年07期
4 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
5 劉世曉;;翻譯中的隱化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 薛小紅;;淺談文化翻譯中的異化與歸化[J];科技信息;2011年18期
7 張靖;;目的論指導(dǎo)下的報(bào)刊商務(wù)英語漢譯[J];林區(qū)教學(xué);2011年08期
8 王麗;;英語人稱代詞的翻譯策略[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 劉博然;;意識(shí)形態(tài)因素對(duì)2008北京奧運(yùn)會(huì)漢譯英文本翻譯的影響[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
10 李敬科;;導(dǎo)游翻譯倫理研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
4 劉元元;;從認(rèn)知語言學(xué)角度看隱喻的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 黃鳳儀;;英漢語用標(biāo)識(shí)語的翻譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 陳永花;;跨文化因素對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對(duì)比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 高軍;;語用預(yù)設(shè)及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
4 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 李文生 陳海峰 實(shí)習(xí)生 趙汗青;標(biāo)識(shí)缺乏規(guī)范翻譯無人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報(bào);2006年
7 北京 小雪兒;東方快文[N];中國電腦教育報(bào);2000年
8 沈建苗;企業(yè)網(wǎng)站應(yīng)對(duì)全球化挑戰(zhàn)[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年
9 劉穎 王東;金牌譯者(2)[N];中國圖書商報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 羅四
本文編號(hào):344270
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/344270.html