翻譯與武裝沖突研究現(xiàn)狀與趨勢(1982-2018)
發(fā)布時間:2021-10-16 07:46
自20世紀80年代以來,翻譯與武裝沖突研究的發(fā)展取得了長足的進步,不僅涌現(xiàn)了形式多樣的研究成果,也覆蓋了過去和當今的多場主要戰(zhàn)爭和武裝沖突,使這一領(lǐng)域中的翻譯現(xiàn)象逐漸顯形。與翻譯學其他主題的研究相比,翻譯與武裝沖突研究特色鮮明,為翻譯研究的整體發(fā)展做出了獨特的貢獻,同時也表現(xiàn)出一定的不足。要想克服不足,保持并增強目前的發(fā)展勢頭,學界需要從不同方面入手,對其巨大的潛力進行充分發(fā)掘,使其能夠持續(xù)為翻譯學的繁榮貢獻力量。
【文章來源】:外語研究. 2020,37(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
翻譯與武裝沖突研究年份與數(shù)量分布
當前翻譯與武裝沖突研究不僅成果形式多樣,研究內(nèi)容也比較豐富,涉及了歷史上和當今社會發(fā)生的多起戰(zhàn)爭和武裝沖突事件,如下圖所示:在這些研究中,少數(shù)涉及古代戰(zhàn)爭(如亞歷山大大帝東征),其他研究的關(guān)注重點大多集中在近代以來的戰(zhàn)爭和武裝沖突事件,其中一戰(zhàn)、二戰(zhàn)(太平洋戰(zhàn)場、歐洲戰(zhàn)場)和暴恐事件/反恐戰(zhàn)爭相關(guān)的研究數(shù)量均超過20項,是翻譯與武裝沖突領(lǐng)域中的關(guān)注熱點。在當前翻譯與武裝沖突研究中,敘事學視角和社會學視角是兩個重要的理論視角,前者以Baker(2006a,2010a,2010b)、Harding(2009,2011,2012a,2012b)等學者的研究為代表,主要研究涉及戰(zhàn)爭/武裝沖突敘事經(jīng)過翻譯之后發(fā)生的變化,以及翻譯對其傳播效果的影響;后者以Inghilleri(2008,2009,2010)、王祥兵(2015,2018)等學者的研究為代表,主要研究戰(zhàn)爭/武裝沖突環(huán)境下譯者的社會角色、翻譯活動的社會影響等內(nèi)容。此外,還有研究從歷史學(Footitt&Kelly 2012a,2012b)、軍事學(Luo 2016)、語言學(韋忠生2014)等不同理論視角對戰(zhàn)爭和武裝沖突中的翻譯現(xiàn)象進行分析。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的敘事建構(gòu):西媒對《戰(zhàn)斗宣言》的編譯報道[J]. 韓子滿,徐珊珊. 外語研究. 2018(06)
[2]抗戰(zhàn)時期延安翻譯活動考察及資本理論的拓展[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2018(01)
[3]當前國際譯學研究中的幾個熱點問題——蒙娜·貝克教授訪談錄[J]. 彭天笑,王祥兵. 東方翻譯. 2017(02)
[4]為“敵人”翻譯:伊戰(zhàn)中為美軍服務(wù)的伊拉克譯員[J]. 陳昕. 翻譯論壇. 2015(02)
[5]中美關(guān)于我國突發(fā)事件編譯比較——以CNN與《中國日報》關(guān)于昆明火車站“3·01”暴恐事件的新聞報道為例[J]. 鄧斯佳. 解放軍外國語學院學報. 2015(03)
[6]英語新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略——基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J]. 韋忠生. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(12)
[7]從昆明暴力恐怖事件看勒菲弗爾翻譯理論在新聞翻譯中的運用[J]. 毛紹磊. 重慶交通大學學報(社會科學版). 2014(06)
[8]軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 穆雷,王祥兵. 外語研究. 2014(01)
[9]近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析[J]. 馮佳,王克非,劉霞. 外語電化教學. 2014(01)
本文編號:3439443
【文章來源】:外語研究. 2020,37(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
翻譯與武裝沖突研究年份與數(shù)量分布
當前翻譯與武裝沖突研究不僅成果形式多樣,研究內(nèi)容也比較豐富,涉及了歷史上和當今社會發(fā)生的多起戰(zhàn)爭和武裝沖突事件,如下圖所示:在這些研究中,少數(shù)涉及古代戰(zhàn)爭(如亞歷山大大帝東征),其他研究的關(guān)注重點大多集中在近代以來的戰(zhàn)爭和武裝沖突事件,其中一戰(zhàn)、二戰(zhàn)(太平洋戰(zhàn)場、歐洲戰(zhàn)場)和暴恐事件/反恐戰(zhàn)爭相關(guān)的研究數(shù)量均超過20項,是翻譯與武裝沖突領(lǐng)域中的關(guān)注熱點。在當前翻譯與武裝沖突研究中,敘事學視角和社會學視角是兩個重要的理論視角,前者以Baker(2006a,2010a,2010b)、Harding(2009,2011,2012a,2012b)等學者的研究為代表,主要研究涉及戰(zhàn)爭/武裝沖突敘事經(jīng)過翻譯之后發(fā)生的變化,以及翻譯對其傳播效果的影響;后者以Inghilleri(2008,2009,2010)、王祥兵(2015,2018)等學者的研究為代表,主要研究戰(zhàn)爭/武裝沖突環(huán)境下譯者的社會角色、翻譯活動的社會影響等內(nèi)容。此外,還有研究從歷史學(Footitt&Kelly 2012a,2012b)、軍事學(Luo 2016)、語言學(韋忠生2014)等不同理論視角對戰(zhàn)爭和武裝沖突中的翻譯現(xiàn)象進行分析。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯中的敘事建構(gòu):西媒對《戰(zhàn)斗宣言》的編譯報道[J]. 韓子滿,徐珊珊. 外語研究. 2018(06)
[2]抗戰(zhàn)時期延安翻譯活動考察及資本理論的拓展[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2018(01)
[3]當前國際譯學研究中的幾個熱點問題——蒙娜·貝克教授訪談錄[J]. 彭天笑,王祥兵. 東方翻譯. 2017(02)
[4]為“敵人”翻譯:伊戰(zhàn)中為美軍服務(wù)的伊拉克譯員[J]. 陳昕. 翻譯論壇. 2015(02)
[5]中美關(guān)于我國突發(fā)事件編譯比較——以CNN與《中國日報》關(guān)于昆明火車站“3·01”暴恐事件的新聞報道為例[J]. 鄧斯佳. 解放軍外國語學院學報. 2015(03)
[6]英語新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略——基于中國南海沖突新聞報道的批評性話語分析[J]. 韋忠生. 重慶理工大學學報(社會科學). 2014(12)
[7]從昆明暴力恐怖事件看勒菲弗爾翻譯理論在新聞翻譯中的運用[J]. 毛紹磊. 重慶交通大學學報(社會科學版). 2014(06)
[8]軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 穆雷,王祥兵. 外語研究. 2014(01)
[9]近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析[J]. 馮佳,王克非,劉霞. 外語電化教學. 2014(01)
本文編號:3439443
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3439443.html