圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究
發(fā)布時間:2021-09-29 11:45
圖里認(rèn)為翻譯是規(guī)范制約下的行為。規(guī)范在翻譯的過程中對譯者產(chǎn)生影響,但無法被直接觀察到。它是一定的社會文化歷史語境下的產(chǎn)物,可以由文本資料與超文本資料推測而來,并在推測過程中來還原影響翻譯活動的因素。本論文從規(guī)范推測這一視角切入,以The Da Vinci Code大陸和臺灣的兩個中譯本的描述為例,首先從超文本資料中推測出譯者所遵循的預(yù)備和初期規(guī)范,然后從文本資料中推測操作規(guī)范,在全面觀察影響翻譯活動的因素的同時,驗證譯者的翻譯策略是否遵循或違背規(guī)范,并且討論了譯者的思維習(xí)慣對翻譯活動的影響。從以上推測驗證過程中得出結(jié)論,正如規(guī)范在規(guī)定與個性兩點之間滑動,翻譯過程也是一個極為動態(tài)多變的過程,受到來自外部及內(nèi)部諸多因素的影響。對翻譯規(guī)范和策略的研究,正是為了更動態(tài)的還原多變的翻譯過程,從而對翻譯實踐提供借鑒與幫助!哆_·芬奇密碼》與《達文西密碼》是同一原文本The Davinci Code的不同譯本,由同一時期的大陸和臺灣的不同譯者所翻譯。由于地域的差異,大陸和臺灣在意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化等方面都存在較大差異,勢必會對翻譯行為產(chǎn)生影響。同時,大陸和臺灣譯者由于教育背景及個人經(jīng)歷不同,從而思維...
【文章來源】:三峽大學(xué)湖北省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Hypotheses
1.3 Structure of the Thesis
2.L iterature Review
2.1 The Review on The Da Vinci Code
2.1.1 The Author and The Da Vinci Code
2.1.2 The Cultural Reasons of The Da Vinci Code’s Success
2.1.3 Related Studies on The Da Vinci Code
2.2 The Review on the Translation of The Da Vinci Code
2.2.1 The Translators and Chinese Version in Mainland
2.2.2 The Translator and Chinese Version in Taiwan
2.2.3 Related Studies on the Translation of The Da Vinci Code
2.3 Summary
3.T heoretical Framework
3.1 The Notion of Norms and Translational Norms
3.2 Toury’s Norms Theory
3.2.1 The Definition of Toury’s Norms
3.2.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2.3 The Nature of Toury’s Norms
3.2.4 The Reconstruction of Toury’s Norms
3.3 The Application of Toury’s Norms Theory
3.3.1 The Application Abroad
3.3.2 The Application in China
3.4 Summary
4.A Case Study of the Two Versions of The Da Vinci Code
4.1 Reconstruction of Initial Norms
4.1.1 From the Aspect of Sub-cultural Differences
4.1.2 From the Aspect of Different Situations to Translators
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 From the Aspect of Publishing House
4.2.2 From the Aspect of Selecting Original
4.2.3 From the Aspect of Selecting Translators
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Reconstruction of Matricial Norms
4.3.2 Reconstruction of Textual-linguistic Norms
4.4 The Relationship among Norms, Strategies and Translators’Habitus
4.5 Summary
5.C onclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]由靜態(tài)、穩(wěn)定走向動態(tài)、多變——《超越描述翻譯學(xué)》評介[J]. 譚曉麗. 中國翻譯. 2009(05)
[2]兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比[J]. 周風(fēng)琴. 皖西學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[3]規(guī)范、個性與譯者的價值觀——基于社會學(xué)視角的跨世紀(jì)《孫子兵法》兩譯本研究[J]. 黃海翔. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[4]女性的“神性”特征——《達·芬奇密碼》的宗教、神話、巫術(shù)色彩[J]. 王勇. 譯林. 2009(02)
[5]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[6]亞當(dāng)之肋——《達·芬奇密碼》的“性”解讀[J]. 魏軍. 電影文學(xué). 2008(24)
[7]愛倫·坡現(xiàn)象與通俗文化[J]. 朱振武,鄧娜娜. 國外文學(xué). 2008(02)
[8]對暢銷譯著《達·芬奇密碼》的翻譯探討[J]. 金志勇,趙新洛. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[9]基于電影《達芬奇密碼》主題博客的網(wǎng)絡(luò)文本研究[J]. 黃珊珊. 商情(教育經(jīng)濟研究). 2008(03)
[10]從《達芬奇密碼》解析新時代的女性主義[J]. 劉芹. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(01)
本文編號:3413651
【文章來源】:三峽大學(xué)湖北省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Hypotheses
1.3 Structure of the Thesis
2.L iterature Review
2.1 The Review on The Da Vinci Code
2.1.1 The Author and The Da Vinci Code
2.1.2 The Cultural Reasons of The Da Vinci Code’s Success
2.1.3 Related Studies on The Da Vinci Code
2.2 The Review on the Translation of The Da Vinci Code
2.2.1 The Translators and Chinese Version in Mainland
2.2.2 The Translator and Chinese Version in Taiwan
2.2.3 Related Studies on the Translation of The Da Vinci Code
2.3 Summary
3.T heoretical Framework
3.1 The Notion of Norms and Translational Norms
3.2 Toury’s Norms Theory
3.2.1 The Definition of Toury’s Norms
3.2.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2.3 The Nature of Toury’s Norms
3.2.4 The Reconstruction of Toury’s Norms
3.3 The Application of Toury’s Norms Theory
3.3.1 The Application Abroad
3.3.2 The Application in China
3.4 Summary
4.A Case Study of the Two Versions of The Da Vinci Code
4.1 Reconstruction of Initial Norms
4.1.1 From the Aspect of Sub-cultural Differences
4.1.2 From the Aspect of Different Situations to Translators
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 From the Aspect of Publishing House
4.2.2 From the Aspect of Selecting Original
4.2.3 From the Aspect of Selecting Translators
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Reconstruction of Matricial Norms
4.3.2 Reconstruction of Textual-linguistic Norms
4.4 The Relationship among Norms, Strategies and Translators’Habitus
4.5 Summary
5.C onclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]由靜態(tài)、穩(wěn)定走向動態(tài)、多變——《超越描述翻譯學(xué)》評介[J]. 譚曉麗. 中國翻譯. 2009(05)
[2]兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比[J]. 周風(fēng)琴. 皖西學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[3]規(guī)范、個性與譯者的價值觀——基于社會學(xué)視角的跨世紀(jì)《孫子兵法》兩譯本研究[J]. 黃海翔. 天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[4]女性的“神性”特征——《達·芬奇密碼》的宗教、神話、巫術(shù)色彩[J]. 王勇. 譯林. 2009(02)
[5]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[6]亞當(dāng)之肋——《達·芬奇密碼》的“性”解讀[J]. 魏軍. 電影文學(xué). 2008(24)
[7]愛倫·坡現(xiàn)象與通俗文化[J]. 朱振武,鄧娜娜. 國外文學(xué). 2008(02)
[8]對暢銷譯著《達·芬奇密碼》的翻譯探討[J]. 金志勇,趙新洛. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2008(03)
[9]基于電影《達芬奇密碼》主題博客的網(wǎng)絡(luò)文本研究[J]. 黃珊珊. 商情(教育經(jīng)濟研究). 2008(03)
[10]從《達芬奇密碼》解析新時代的女性主義[J]. 劉芹. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(01)
本文編號:3413651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3413651.html
最近更新
教材專著