中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析 ——以《世界文學》期刊為例
發(fā)布時間:2021-09-28 04:40
翻譯文學是以譯作形式存在于目標語文學中的一種特殊文學類型,對于目標語文化和文學的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動作用,這一點在中西翻譯史上都得到過證實。國內對于翻譯文學的研究范式大致經(jīng)歷了承認翻譯文學的地位和作用、編寫并描述翻譯文學史,到目前在譯介學或翻譯文化學派等理論框架下探討翻譯文學在目標語語境里的選擇、生產(chǎn)、傳播、接受受到了哪些社會文化因素的影響。本文試圖借鑒生態(tài)學整體系統(tǒng)的研究范式,歸結與雜合翻譯文學研究的幾種常用范式與視角,不僅宏觀上對中國當代翻譯文學“十七年”、“文革”與“轉型期”進行歷史的、功能的考察,更重要的是從微觀的層面探討當代不同歷史語境里翻譯文學的主體間關系、主體活動與其社會環(huán)境之間的互動關系,并在此基礎上從生態(tài)學原理出發(fā)反思如何圍繞生態(tài)環(huán)境和主體間關系兩方面構建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)。首先,本文根據(jù)多元系統(tǒng)理論、翻譯文化學派(主要是操控學派)、生態(tài)翻譯學等研究成果,將翻譯文學整體視為文學多元系統(tǒng)下的一個子文學生態(tài)系統(tǒng),其外部環(huán)境主要包括本土文學的發(fā)展情況、意識形態(tài)、話語權力、詩學、審美需求等各種環(huán)境因子;而系統(tǒng)內部則是由創(chuàng)作者、贊助人、譯者、接受者、評論者等幾大主體...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:185 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究內容
1.3 研究目的和意義
1.4 研究方法和論文結構
第二章 本研究理論框架的建構
2.1 “翻譯文學”概念解釋
2.2 翻譯文學系統(tǒng)的確立
2.3 翻譯文學系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關系
2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉向
2.5 生態(tài)學視角的翻譯研究
2.6 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的架構與分析
第三章 中國當代翻譯文學與《世界文學》期刊
3.1 中國翻譯文學概述
3.2 當代中國不同歷史時期的翻譯文學
3.2.1 “十七年”時期
3.2.2 “文革”時期
3.2.3 “轉型”期
3.3 翻譯文學期刊《世界文學》介紹
3.3.1 “十七年”時期的《世界文學》
3.3.2 “文革”時期的《世界文學》
3.3.3 “轉型”期的《世界文學》
第四章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
4.1 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境
4.2 中國當代翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位
4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學系統(tǒng)
4.2.2 中國當代翻譯文學:邊緣還是中心
4.2.2.1 “十七年”時期:次中心走向邊緣
4.2.2.2 “文革”時期:邊緣游離
4.2.2.3 “轉型”期:中心游離
4.3 翻譯文學系統(tǒng)的內外操控機制
4.3.1 意識形態(tài)與話語權力
4.3.2 詩學觀念與審美需求
4.4 主流意識形態(tài)不同程度操控的中國當代翻譯文學系統(tǒng)
4.4.1 “十七年”時期:話語權基本操控
4.4.2 “文革”時期:話語權完全操控
4.4.3 “轉型”期:話語權釋放
第五章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體構成
5.1 翻譯文學系統(tǒng)中的各種主體
5.1.1 贊助主體
5.1.2 創(chuàng)作主體
5.1.3 翻譯主體
5.1.4 接受主體
5.1.5 評論主體
5.2 《世界文學》不同時期的主體特征
5.2.1 贊助人:政治任務還是文學需要
5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學
5.2.3 譯者:主體意識被抑制還是被激勵
5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動接受
5.2.5 評論者:基于意識形態(tài)、文學或翻譯活動的評論
5.3 中國當代翻譯文學系統(tǒng)主體特征綜述
第六章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體間關系分析
6.1 主體的主體性與主體間關系
6.2 中國當代翻譯文學系統(tǒng)中的主體間關系
6.2.1 “十七年”時期:主流意識形態(tài)操控下突出的贊助人主體性
6.2.1.1 贊助人的影響
6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關系
6.2.2 “文革”時期:身份模糊的主體間關系
6.2.3 “轉型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性
6.2.3.1 突出的讀者多元化需求
6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位
6.2.4 當下翻譯文學主體關系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位
6.3 主體間關系對翻譯文學系統(tǒng)的反撥作用
第七章 如何構建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)
7.1 翻譯生態(tài)學或生態(tài)翻譯學的本質
7.2 生態(tài)學視角下中國當代翻譯文學的發(fā)展啟示
7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)
7.3.1 翻譯文學系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定
7.3.2 翻譯文學系統(tǒng)內部主體間關系和諧共生
7.3.2.1 翻譯主體適應性選擇
7.3.2.2 翻譯文學系統(tǒng)中交互式主體間性
第八章 結語
8.1 本研究總結
8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外國文學翻譯與研究60年[J]. 陳眾議. 中國翻譯. 2009(06)
[2]文化和時代精神的變遷與翻譯研究[J]. 呂俊,侯向群. 上海翻譯. 2009(03)
[3]非常時期的非常翻譯——關于中國大陸文革時期的文學翻譯[J]. 謝天振. 中國比較文學. 2009(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(02)
[5]翻譯中交互主體性的理論淵源、內涵及特征探析[J]. 羅丹. 外語與外語教學. 2009(02)
[6]外國文學與中國文學三十年[J]. 陳眾議. 當代作家評論. 2009(01)
[7]新時期外國文學期刊對英美文學的譯介[J]. 楊愛蓮,孫會軍. 解放軍外國語學院學報. 2008(06)
[8]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[9]當代文學在80年代的“轉型”[J]. 程光煒. 中山大學學報(社會科學版). 2008(06)
[10]新世紀中國翻譯文學概觀[J]. 李琴. 西北師大學報(社會科學版). 2008(06)
博士論文
[1]中國翻譯文學與本土文學的互動關系研究[D]. 李琴.蘭州大學 2009
[2]《小說月報》(1921-1931)翻譯文學初探[D]. 高志強.北京語言大學 2007
[3]文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D]. 盧玉玲.復旦大學 2007
[4]中國近代報刊中的翻譯小說研究[D]. 楊凱.華東師范大學 2006
[5]文本譯介、文化相遇與文學關系[D]. 杜慧敏.復旦大學 2006
碩士論文
[1]翻譯家李文俊研究[D]. 王艷艷.上海外國語大學 2009
[2]中國近代翻譯小說及其文學意義[D]. 馬納克.湖南師范大學 2004
本文編號:3411259
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:185 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究內容
1.3 研究目的和意義
1.4 研究方法和論文結構
第二章 本研究理論框架的建構
2.1 “翻譯文學”概念解釋
2.2 翻譯文學系統(tǒng)的確立
2.3 翻譯文學系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關系
2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉向
2.5 生態(tài)學視角的翻譯研究
2.6 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的架構與分析
第三章 中國當代翻譯文學與《世界文學》期刊
3.1 中國翻譯文學概述
3.2 當代中國不同歷史時期的翻譯文學
3.2.1 “十七年”時期
3.2.2 “文革”時期
3.2.3 “轉型”期
3.3 翻譯文學期刊《世界文學》介紹
3.3.1 “十七年”時期的《世界文學》
3.3.2 “文革”時期的《世界文學》
3.3.3 “轉型”期的《世界文學》
第四章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境
4.1 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境
4.2 中國當代翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位
4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學系統(tǒng)
4.2.2 中國當代翻譯文學:邊緣還是中心
4.2.2.1 “十七年”時期:次中心走向邊緣
4.2.2.2 “文革”時期:邊緣游離
4.2.2.3 “轉型”期:中心游離
4.3 翻譯文學系統(tǒng)的內外操控機制
4.3.1 意識形態(tài)與話語權力
4.3.2 詩學觀念與審美需求
4.4 主流意識形態(tài)不同程度操控的中國當代翻譯文學系統(tǒng)
4.4.1 “十七年”時期:話語權基本操控
4.4.2 “文革”時期:話語權完全操控
4.4.3 “轉型”期:話語權釋放
第五章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體構成
5.1 翻譯文學系統(tǒng)中的各種主體
5.1.1 贊助主體
5.1.2 創(chuàng)作主體
5.1.3 翻譯主體
5.1.4 接受主體
5.1.5 評論主體
5.2 《世界文學》不同時期的主體特征
5.2.1 贊助人:政治任務還是文學需要
5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學
5.2.3 譯者:主體意識被抑制還是被激勵
5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動接受
5.2.5 評論者:基于意識形態(tài)、文學或翻譯活動的評論
5.3 中國當代翻譯文學系統(tǒng)主體特征綜述
第六章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體間關系分析
6.1 主體的主體性與主體間關系
6.2 中國當代翻譯文學系統(tǒng)中的主體間關系
6.2.1 “十七年”時期:主流意識形態(tài)操控下突出的贊助人主體性
6.2.1.1 贊助人的影響
6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關系
6.2.2 “文革”時期:身份模糊的主體間關系
6.2.3 “轉型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性
6.2.3.1 突出的讀者多元化需求
6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位
6.2.4 當下翻譯文學主體關系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位
6.3 主體間關系對翻譯文學系統(tǒng)的反撥作用
第七章 如何構建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)
7.1 翻譯生態(tài)學或生態(tài)翻譯學的本質
7.2 生態(tài)學視角下中國當代翻譯文學的發(fā)展啟示
7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)
7.3.1 翻譯文學系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定
7.3.2 翻譯文學系統(tǒng)內部主體間關系和諧共生
7.3.2.1 翻譯主體適應性選擇
7.3.2.2 翻譯文學系統(tǒng)中交互式主體間性
第八章 結語
8.1 本研究總結
8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外國文學翻譯與研究60年[J]. 陳眾議. 中國翻譯. 2009(06)
[2]文化和時代精神的變遷與翻譯研究[J]. 呂俊,侯向群. 上海翻譯. 2009(03)
[3]非常時期的非常翻譯——關于中國大陸文革時期的文學翻譯[J]. 謝天振. 中國比較文學. 2009(02)
[4]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學學報). 2009(02)
[5]翻譯中交互主體性的理論淵源、內涵及特征探析[J]. 羅丹. 外語與外語教學. 2009(02)
[6]外國文學與中國文學三十年[J]. 陳眾議. 當代作家評論. 2009(01)
[7]新時期外國文學期刊對英美文學的譯介[J]. 楊愛蓮,孫會軍. 解放軍外國語學院學報. 2008(06)
[8]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[9]當代文學在80年代的“轉型”[J]. 程光煒. 中山大學學報(社會科學版). 2008(06)
[10]新世紀中國翻譯文學概觀[J]. 李琴. 西北師大學報(社會科學版). 2008(06)
博士論文
[1]中國翻譯文學與本土文學的互動關系研究[D]. 李琴.蘭州大學 2009
[2]《小說月報》(1921-1931)翻譯文學初探[D]. 高志強.北京語言大學 2007
[3]文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D]. 盧玉玲.復旦大學 2007
[4]中國近代報刊中的翻譯小說研究[D]. 楊凱.華東師范大學 2006
[5]文本譯介、文化相遇與文學關系[D]. 杜慧敏.復旦大學 2006
碩士論文
[1]翻譯家李文俊研究[D]. 王艷艷.上海外國語大學 2009
[2]中國近代翻譯小說及其文學意義[D]. 馬納克.湖南師范大學 2004
本文編號:3411259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3411259.html