論歐盟多語立法翻譯的系統(tǒng)性特征及對(duì)我國立法文本翻譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-09-22 14:13
歐盟構(gòu)建了獨(dú)特的法律體系,并開展了大規(guī)模的多語立法翻譯工作。歐盟的多語立法翻譯體系可以為其他國家或組織開展法律翻譯提供借鑒。本文試從歐盟的法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫建設(shè)、翻譯的主體間性、語言權(quán)利平等三個(gè)方面研究歐盟多語立法翻譯的系統(tǒng)性特征,結(jié)合我國立法文本翻譯面臨的困境,探討如何以歐盟法律翻譯體系為借鑒,構(gòu)建立法文本翻譯質(zhì)量因素五位一體模型,提高我國的立法文本翻譯質(zhì)量。
【文章來源】:外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
術(shù)語翻譯的“適當(dāng)性策略”(Ramos, 2014)
本文從歐盟多語立法翻譯入手,從多個(gè)方面研究了其翻譯質(zhì)量取得廣泛認(rèn)可的原因。筆者認(rèn)為,歐盟多語立法翻譯在法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫建設(shè)、翻譯的主體間性、語言權(quán)利平等三個(gè)方面具有較明顯的先進(jìn)性和優(yōu)勢,而取得這些成績離不開歐盟在政策支持、翻譯主體篩選和管理、術(shù)語庫建設(shè)、新技術(shù)使用和機(jī)構(gòu)支持等五個(gè)相互關(guān)聯(lián)因素方面的努力。為提高立法文本的翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)以這些因素為基礎(chǔ),構(gòu)建譯文質(zhì)量因素五位一體的模型(見圖2)。這一模型可以用來衡量和評(píng)估翻譯工作的水平,也可為提高立法文本翻譯的質(zhì)量提供發(fā)展方向。只有在這五方面均衡發(fā)展,才能有效保障譯文質(zhì)量不斷提高。改革開放以來,我國法治建設(shè)取得了舉世矚目的成就。隨著法治建設(shè)的深入和對(duì)外交往的擴(kuò)大,我國立法文本的翻譯實(shí)踐和研究,面臨巨大挑戰(zhàn),翻譯總體質(zhì)量不高,難以滿足當(dāng)前社會(huì)要求(吳萇弘,2014;董曉波,2014)。目前的研究雖然填補(bǔ)了一些翻譯研究的空白,但是不足之處也比較明顯。如多數(shù)研究論述的系統(tǒng)性不強(qiáng),就問題論問題,不能全面把握我國立法文本翻譯面臨的困境,提出全面、有效的改進(jìn)意見(趙軍峰、鄭劍委,2015;李晉、董曉波,2015)。與歐盟多語立法翻譯相比,我國立法文本翻譯在這五個(gè)因素方面有或多或少的缺陷。因此,我國未來提高法律文本翻譯質(zhì)量,應(yīng)重視這五個(gè)因素的均衡發(fā)展,嘗試在以下幾方面做出改進(jìn):第一,重視政策對(duì)立法文本翻譯的支持作用,出臺(tái)更多、更高層次的相關(guān)政策。國家政策是開展立法文本翻譯的根本性指導(dǎo),對(duì)于保證譯文質(zhì)量有著宏觀影響。歐盟法律翻譯的相關(guān)政策貫穿了整個(gè)翻譯過程,在上文的討論中處處可以看到各種成文的政策和不成文的習(xí)慣做法對(duì)于翻譯行為的指導(dǎo)和約束,使得歐盟法律翻譯處處有“法”可依。歐盟翻譯語言政策還具有層次高的特點(diǎn),許多政策文件本身就是法律,而且由歐盟最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)頒布,對(duì)翻譯的各方面約束力很強(qiáng)。此外,歐盟的法律翻譯政策強(qiáng)調(diào)平等性,保障了公平正義,受到目的語讀者支持。反觀我國,立法文本翻譯政策是我國開展立法文本翻譯過程中長期忽視的一個(gè)方面。國內(nèi)關(guān)于立法文本翻譯的政策鳳毛麟角,許多機(jī)構(gòu)和譯者開展翻譯沒有統(tǒng)一的指導(dǎo),往往各自為政。目前關(guān)于立法文本翻譯的政策,主要來自于國務(wù)院辦公廳關(guān)于開展法律法規(guī)翻譯的系列文件,相關(guān)政策以政府行政命令的形式頒布,其效力顯然不如法律。此外,我國對(duì)外立法文本翻譯的語種只有英語一種,而對(duì)于國內(nèi)需要立法文本翻譯的各個(gè)少數(shù)民族,也幾乎未見相關(guān)機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地公布過立法文本的各少數(shù)民族語言版本,未能很好地滿足各類目的語讀者的需求(董曉波,2016)。未來我國立法文本翻譯工作,還需要更多、更高層次的政策出臺(tái),以便能夠更加有效、廣泛、規(guī)范地開展立法文本翻譯工作。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J]. 李晉,董曉波. 東南學(xué)術(shù). 2015(05)
[2]法律定義條款探析及其翻譯策略[J]. 趙軍峰,鄭劍委. 外語學(xué)刊. 2015(04)
[3]法律翻譯教學(xué)信息化研究——基于語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)的實(shí)踐探索[J]. 吳萇弘. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[4]我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J]. 董曉波. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2014(03)
[5]歐盟的翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J]. 賀顯斌. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(02)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
本文編號(hào):3403893
【文章來源】:外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
術(shù)語翻譯的“適當(dāng)性策略”(Ramos, 2014)
本文從歐盟多語立法翻譯入手,從多個(gè)方面研究了其翻譯質(zhì)量取得廣泛認(rèn)可的原因。筆者認(rèn)為,歐盟多語立法翻譯在法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫建設(shè)、翻譯的主體間性、語言權(quán)利平等三個(gè)方面具有較明顯的先進(jìn)性和優(yōu)勢,而取得這些成績離不開歐盟在政策支持、翻譯主體篩選和管理、術(shù)語庫建設(shè)、新技術(shù)使用和機(jī)構(gòu)支持等五個(gè)相互關(guān)聯(lián)因素方面的努力。為提高立法文本的翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)以這些因素為基礎(chǔ),構(gòu)建譯文質(zhì)量因素五位一體的模型(見圖2)。這一模型可以用來衡量和評(píng)估翻譯工作的水平,也可為提高立法文本翻譯的質(zhì)量提供發(fā)展方向。只有在這五方面均衡發(fā)展,才能有效保障譯文質(zhì)量不斷提高。改革開放以來,我國法治建設(shè)取得了舉世矚目的成就。隨著法治建設(shè)的深入和對(duì)外交往的擴(kuò)大,我國立法文本的翻譯實(shí)踐和研究,面臨巨大挑戰(zhàn),翻譯總體質(zhì)量不高,難以滿足當(dāng)前社會(huì)要求(吳萇弘,2014;董曉波,2014)。目前的研究雖然填補(bǔ)了一些翻譯研究的空白,但是不足之處也比較明顯。如多數(shù)研究論述的系統(tǒng)性不強(qiáng),就問題論問題,不能全面把握我國立法文本翻譯面臨的困境,提出全面、有效的改進(jìn)意見(趙軍峰、鄭劍委,2015;李晉、董曉波,2015)。與歐盟多語立法翻譯相比,我國立法文本翻譯在這五個(gè)因素方面有或多或少的缺陷。因此,我國未來提高法律文本翻譯質(zhì)量,應(yīng)重視這五個(gè)因素的均衡發(fā)展,嘗試在以下幾方面做出改進(jìn):第一,重視政策對(duì)立法文本翻譯的支持作用,出臺(tái)更多、更高層次的相關(guān)政策。國家政策是開展立法文本翻譯的根本性指導(dǎo),對(duì)于保證譯文質(zhì)量有著宏觀影響。歐盟法律翻譯的相關(guān)政策貫穿了整個(gè)翻譯過程,在上文的討論中處處可以看到各種成文的政策和不成文的習(xí)慣做法對(duì)于翻譯行為的指導(dǎo)和約束,使得歐盟法律翻譯處處有“法”可依。歐盟翻譯語言政策還具有層次高的特點(diǎn),許多政策文件本身就是法律,而且由歐盟最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)頒布,對(duì)翻譯的各方面約束力很強(qiáng)。此外,歐盟的法律翻譯政策強(qiáng)調(diào)平等性,保障了公平正義,受到目的語讀者支持。反觀我國,立法文本翻譯政策是我國開展立法文本翻譯過程中長期忽視的一個(gè)方面。國內(nèi)關(guān)于立法文本翻譯的政策鳳毛麟角,許多機(jī)構(gòu)和譯者開展翻譯沒有統(tǒng)一的指導(dǎo),往往各自為政。目前關(guān)于立法文本翻譯的政策,主要來自于國務(wù)院辦公廳關(guān)于開展法律法規(guī)翻譯的系列文件,相關(guān)政策以政府行政命令的形式頒布,其效力顯然不如法律。此外,我國對(duì)外立法文本翻譯的語種只有英語一種,而對(duì)于國內(nèi)需要立法文本翻譯的各個(gè)少數(shù)民族,也幾乎未見相關(guān)機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地公布過立法文本的各少數(shù)民族語言版本,未能很好地滿足各類目的語讀者的需求(董曉波,2016)。未來我國立法文本翻譯工作,還需要更多、更高層次的政策出臺(tái),以便能夠更加有效、廣泛、規(guī)范地開展立法文本翻譯工作。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J]. 李晉,董曉波. 東南學(xué)術(shù). 2015(05)
[2]法律定義條款探析及其翻譯策略[J]. 趙軍峰,鄭劍委. 外語學(xué)刊. 2015(04)
[3]法律翻譯教學(xué)信息化研究——基于語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)的實(shí)踐探索[J]. 吳萇弘. 外語電化教學(xué). 2014(06)
[4]我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J]. 董曉波. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2014(03)
[5]歐盟的翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J]. 賀顯斌. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(02)
[6]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
本文編號(hào):3403893
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3403893.html
最近更新
教材專著