東亞視野與譯學(xué)互動(dòng)——論韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨的中國(guó)文學(xué)譯介
發(fā)布時(shí)間:2021-09-13 21:07
全球化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)外譯,應(yīng)該面向剔除東西方差異的整個(gè)世界。但在當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯研究中,譯學(xué)界相對(duì)偏重西方和英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)譯介問題,而對(duì)同質(zhì)文化圈的韓國(guó)乃至東亞譯介狀況的探討,欠缺應(yīng)有的重視。樸宰雨作為韓國(guó)知名漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的主力譯者,可視為東亞場(chǎng)域內(nèi)漢學(xué)與翻譯的耦合互動(dòng)中推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯的典型個(gè)案。他善于將文學(xué)譯介和學(xué)術(shù)交流緊密粘連,從"東亞文化共同體"的宏闊視野和中國(guó)文學(xué)世界化的高度,深度透視譯介對(duì)象、譯介方法等翻譯倫理問題。本文擬從東亞視角切入,結(jié)合樸宰雨漢學(xué)與翻譯互融并進(jìn)中的東亞整體觀念和譯介矩陣意識(shí),闡析其如何在中西聚合的多元視角與"東亞視野"的交互作用中審視中國(guó)文學(xué)外譯問題,以期對(duì)中國(guó)譯界有所啟發(fā)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢學(xué)淵源與譯學(xué)歷程
二、漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯的互融并進(jìn)
三、東亞視野與中國(guó)文學(xué)的世界化旨?xì)w
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅瓦》走紅的奧秘:曹文軒作品在韓國(guó)的傳播與接受[J]. 張乃禹. 小說(shuō)評(píng)論. 2019(05)
[2]中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索——兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》[J]. 許多,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[3]翻譯家的選擇與堅(jiān)守——杜特萊譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)之路[J]. 劉云虹. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[4]論“翻譯+漢學(xué)”研究格局的淵源、內(nèi)涵與影響因素[J]. 陳吉榮. 上海翻譯. 2018(05)
[5]海外漢學(xué)助力中國(guó)文學(xué)“走出去”——關(guān)系分析與策略思考[J]. 袁麗梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(05)
[6]中華典籍翻譯主體辨——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》[J]. 許多,許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(04)
[7]譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國(guó)演義》英譯的思考[J]. 許多. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[8]翻譯是歷史的奇遇——我譯法國(guó)文學(xué)[J]. 許鈞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[9]翻譯與韓國(guó)文學(xué)的世界化——韓國(guó)文學(xué)翻譯院理事樸宰雨教授訪談錄[J]. 樸宰雨,史凱. 國(guó)際漢學(xué). 2017(01)
[10]論翻譯批評(píng)的介入性與導(dǎo)向性——兼評(píng)《翻譯批評(píng)研究》[J]. 許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2016(03)
本文編號(hào):3395349
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢學(xué)淵源與譯學(xué)歷程
二、漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯的互融并進(jìn)
三、東亞視野與中國(guó)文學(xué)的世界化旨?xì)w
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅瓦》走紅的奧秘:曹文軒作品在韓國(guó)的傳播與接受[J]. 張乃禹. 小說(shuō)評(píng)論. 2019(05)
[2]中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索——兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》[J]. 許多,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[3]翻譯家的選擇與堅(jiān)守——杜特萊譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)之路[J]. 劉云虹. 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[4]論“翻譯+漢學(xué)”研究格局的淵源、內(nèi)涵與影響因素[J]. 陳吉榮. 上海翻譯. 2018(05)
[5]海外漢學(xué)助力中國(guó)文學(xué)“走出去”——關(guān)系分析與策略思考[J]. 袁麗梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(05)
[6]中華典籍翻譯主體辨——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》[J]. 許多,許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(04)
[7]譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國(guó)演義》英譯的思考[J]. 許多. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[8]翻譯是歷史的奇遇——我譯法國(guó)文學(xué)[J]. 許鈞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[9]翻譯與韓國(guó)文學(xué)的世界化——韓國(guó)文學(xué)翻譯院理事樸宰雨教授訪談錄[J]. 樸宰雨,史凱. 國(guó)際漢學(xué). 2017(01)
[10]論翻譯批評(píng)的介入性與導(dǎo)向性——兼評(píng)《翻譯批評(píng)研究》[J]. 許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2016(03)
本文編號(hào):3395349
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3395349.html
最近更新
教材專著