《鏡花緣》林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-31 08:40
從霍米·巴巴雜合理論的視角,從語言、文化、文學(xué)三方面分析林太乙女士《鏡花緣》英譯本中的雜合現(xiàn)象,可發(fā)現(xiàn):其譯本中的雜合是作為族裔散居者的譯者詮釋母國文化的重要手段,譯者自身與其所代表的華裔族群在雜合形成的第三空間中得以顯身,進(jìn)而在譯文中實(shí)現(xiàn)了源語文化與目的語文化間的平等對(duì)話與交流。
【文章來源】:湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012,12(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、雜合理論及文本介紹
(一) 霍米巴巴的雜合理論
(二) 《鏡花緣》譯本及譯者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的雜合現(xiàn)象
(一) 語言層面的雜合
1. 量詞的翻譯
2. 同音字的翻譯
3. 稱呼語的翻譯
(二) 文化層面的雜合
1. 人名的翻譯
2. 文化負(fù)載詞的翻譯
(三) 文學(xué)層面的雜合
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3374587
【文章來源】:湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012,12(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、雜合理論及文本介紹
(一) 霍米巴巴的雜合理論
(二) 《鏡花緣》譯本及譯者林太乙
三、Flowers in the Mirror中的雜合現(xiàn)象
(一) 語言層面的雜合
1. 量詞的翻譯
2. 同音字的翻譯
3. 稱呼語的翻譯
(二) 文化層面的雜合
1. 人名的翻譯
2. 文化負(fù)載詞的翻譯
(三) 文學(xué)層面的雜合
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯與雜合[J]. 韓子滿. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號(hào):3374587
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3374587.html
最近更新
教材專著