天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

本雅明寓言式翻譯思想

發(fā)布時間:2021-08-26 10:44
  德國學者瓦爾特·本雅明是20世紀最具影響力的西方學者之一。他的研究遍及哲學、語言學、歷史、社會學、文學藝術等眾多領域,建樹斐然,尤其是他的翻譯思想曾對解構主義產(chǎn)生過重大影響。然而,縱觀當前國內(nèi)外有關本雅明翻譯思想的研究,介紹和綜述性研究居多,而闡釋性研究匱乏,且這些研究多局限于《譯者的任務》一文的內(nèi)容分析,較少與本雅明的其他學術思想貫通。本雅明的翻譯思想并非無源之水,它有著豐富的哲學思想淵源和文論思想淵源。對本雅明翻譯思想追本溯源,不僅有助于廓清本雅明的眾多學術思想對其翻譯思想的影響,而且有益于闡明其翻譯思想實質(zhì)。不論是本雅明的哲學思想,還是其文論思想,都隱含著一個共同的主題:寓言。寓言本是一種古老的文體形式,與象征相對。它的顯著特點是言此意彼,即采取迂回的方式來傳達意義,即以他物來暗指某物,而不直接對某物進行表達。本雅明對寓言進行了全新的闡釋,將其發(fā)展成為一種現(xiàn)代藝術表達形式、社會批判形式和思維方式。寓言意味著形式與意義、物質(zhì)與精神、能指與所指的斷裂,不僅指涉現(xiàn)代西方社會中人的生存狀態(tài),而且關乎現(xiàn)代藝術形式。正是在這一主題之下,本雅明的哲學思想得以連貫。本雅明批判康德認識論,因為康德... 

【文章來源】:南開大學天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:211 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題原因與意義
    1.2 文獻綜述
        1.2.1 西方研究現(xiàn)狀
        1.2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
    1.3 研究重點和難點、研究方法與主要創(chuàng)新點
    1.4 基本研究思路與內(nèi)容
第二章 本雅明翻譯思想綜述
    2.1 本雅明人物簡介及其主要著作
    2.2 本雅明的翻譯歷程與翻譯作品
    2.3 本雅明主旨翻譯思想
        2.3.1 翻譯的本質(zhì)
        2.3.2 可譯性
        2.3.3 原作與譯作
        2.3.4 譯者的地位
        2.3.5 讀者的地位
第三章 寓言式翻譯思想的哲學淵源
    3.1 早期形而上學思想
        3.1.1 康德認識論的批判
        3.1.2 “星座”
        3.1.3 “起源”和“單子”
    3.2 寓言救贖思想
        3.2.1 歷史主義的批判
        3.2.2 寓言式辯證法
    3.3 德國浪漫主義語言觀
        3.3.1 概述
        3.3.2 赫爾德的語言觀
        3.3.3 洪堡的語言觀
        3.3.4 本雅明的浪漫主義語言觀
    3.4 喀巴拉猶太神秘主義
        3.4.1 概述
        3.4.2 本雅明的猶太喀巴拉神秘主義語言觀
第四章 寓言式翻譯思想的文論淵源
    4.1 內(nèi)在批評觀
        4.1.1 批評與評論的區(qū)別
        4.1.2 消解主客體關系
        4.1.3 回歸作品本身
    4.2 作者傳記式藝術批評觀的批判
        4.2.1 藝術作品的本質(zhì)
        4.2.2 作者與作品的關系
    4.3 讀者反應批評觀的拒絕
        4.3.1 藝術本質(zhì)
        4.3.2 讀者的地位
    4.4 寓言理論
        4.4.1 寓言與象征
        4.4.2 寓言與現(xiàn)代性
第五章 本雅明翻譯思想的寓言特質(zhì)
    5.1 語言的本質(zhì)
        5.1.1 語言的寓言性
        5.1.2 純語言:寓言式救贖
    5.2 翻譯的本質(zhì)
        5.2.1 翻譯的寓言性
        5.2.2 寓言式的翻譯方法
    5.3 可譯性本質(zhì)
        5.3.1 可譯性與可寓言化性
        5.3.2 可譯性與不可譯性
    5.4 譯者的任務
        5.4.1 翻譯的功能
        5.4.2 譯者的角色定位
第六章 本雅明寓言式翻譯觀與德里達解構主義翻譯觀的辨與析
    6.1 語言觀
        6.1.1 語言的寓言性與意義不在場
        6.1.2 純語言與差異性
    6.2 翻譯方法
        6.2.1 可譯性與不可譯性
        6.2.2 逐字逐句直譯與“確當?shù)摹狈g
    6.3 原作與譯作的關系
        6.3.1 種子與她者的自傳
        6.3.2 相切與舔(lecher)
    6.4 譯者的地位
        6.4.1 譯者與簽署者
        6.4.2 不可能完成的任務與無法償清的債務
第七章 結語
    7.1 本雅明寓言式翻譯思想對譯學研究的借鑒意義
        7.1.1 可譯性
        7.1.2 翻譯本質(zhì)
        7.1.3 譯者主體性
    7.2 本雅明寓言式翻譯思想的缺陷與不足
致謝
參考文獻
附錄:本雅明年表
個人簡歷、在學期間發(fā)表的學術論文及研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]掙脫理性桎梏,回歸人文關懷——美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪談[J]. 朱琳,高乾,劉艷春.  中國翻譯. 2009(02)
[2]文學翻譯的價值:以“詩意”開啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[J]. 吳慧堅.  廣東教育學院學報. 2009(01)
[3]論沃爾特·本亞明與《譯者的任務》[J]. 王磊.  烏魯木齊成人教育學院學報. 2009(01)
[4]從“純語言”哲學思想角度淺析本雅明翻譯觀[J]. 胡慶平,周述棟.  中國電力教育. 2009(03)
[5]忠實與自由之爭——讀本雅明《譯者的任務》[J]. 郭婷.  科技信息. 2009(04)
[6]本雅明翻譯觀與解構主義的形神探析[J]. 朱林.  安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(06)
[7]從翻譯的本質(zhì)看譯者的任務——讀沃爾特·本雅明《譯者的任務》[J]. 徐翠波.  管理觀察. 2008(20)
[8]歷史的辯證意象——本雅明歷史哲學思想的現(xiàn)實性[J]. 紀逗.  學術交流. 2008(08)
[9]由“純語言”看解構主義翻譯觀——讀本雅明《譯者的任務》[J]. 何芳.  長沙航空職業(yè)技術學院學報. 2008(02)
[10]多元文化時空的翻譯理論對話和建構——探析本雅明與成仿吾的翻譯理論[J]. 任文賢.  現(xiàn)代語文(文學研究版). 2008(06)

博士論文
[1]思與詩的張力[D]. 劉志.浙江大學 2005

碩士論文
[1]本雅明的“寓言”說—及其在中國文化批評中的運用[D]. 周博.內(nèi)蒙古大學 2008
[2]翻譯的哲學闡釋[D]. 范艷華.天津理工大學 2007



本文編號:3364096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3364096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8c102***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com