天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償

發(fā)布時間:2021-08-14 01:24
  目前很多學(xué)者將關(guān)聯(lián)理論運用到文化缺省的翻譯中去,但是存在很多不足和缺陷。之前的研究大部分討論關(guān)聯(lián)理論對文化缺省或者翻譯的解釋力,或者討論文化缺省對目標(biāo)與讀者通順地理解原文的障礙性;有的僅從關(guān)聯(lián)理論角度研究翻譯策略或單純研究翻譯中的文化缺省問題,少部分人將翻譯、文化缺省和關(guān)聯(lián)理論三者統(tǒng)一結(jié)合起來研究。再者,之前的關(guān)于文化缺省的論文大多局限于分析某篇文章中的例句或者某幾篇文章的某個詞性的單詞,而不是從一個更廣義的角度上去提出全面的翻譯策略。因此,本篇文章中將從關(guān)聯(lián)理論角度提出不同的翻譯策略以重構(gòu)文化缺省從而使讀者更好地理解譯文,享受與原文讀者同樣的美感和語境效果。本文第一章介紹了關(guān)聯(lián)理論的幾個重要觀點以及Sperber和Wilson提出的改進(jìn)后的推理模式,并分析了基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯過程。第二章主要討論了文化缺省的交際價值及關(guān)聯(lián)理論為文化缺省的重構(gòu)所提供的理論框架。文化缺省是交際中常見的現(xiàn)象,對此關(guān)聯(lián)理論做出了令人信服的解釋。文化缺省所省略的內(nèi)容通常不在語篇內(nèi),它是通過激活接受者長期記憶中具體的文化圖式來建立連貫關(guān)系的。由于原作者和譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,文化缺省往往會給譯語讀者帶來理解困難... 

【文章來源】:天津大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter I Relevance Theory and Translation
    1.1 Traditional Models of Communication
    1.2 Key Concepts of Relevance Theory
        1.2.1 Context in Relevance Theory
        1.2.2 Contextual Effect and Processing Effort
        1.2.3 The Optimal Relevance
    1.3 Relevance and Ostensive-inferential Communication
    1.4 Translation Process within the Framework of Relevance Theory
        1.4.1 A Unified Theoretical Framework for Translation
        1.4.2 Translation as an Interlingual Interpretive Resemblance
        1.4.3 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
Chapter II Information Disposal of Cultural Default in Translation
    2.1 Culture and Cultural Default
    2.2 Communication Value of Cultural Default
    2.3 Cross-communicative Failure Caused by Cultural Defaults
    2.4 Translation Problems Resulting from Cultural Default
        2.4.1 Mistranslation
        2.4.2 Under-translation
        2.4.3 Over-translation
    2.5 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default
Chapter III Translation Strategies of Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory
    3.1 Two Requirements for the Translator in Handling Cultural Default
        3.1.1 Translator’s Cognition of Explicatures and Implicatures
        3.1.2 Translator’s Cognition of the Author’s Style
    3.2 The Role of Translator in Cross-cultural Communication
        3.2.1 Translator as Reader and Researcher
        3.2.2 Translator as Substitute for Author, Retreater and Mediator
    3.3 The Contextual Effects and Seven Translation Strategies
        3.3.1 The Similar Contextual Effect for the Target Language Readers
        3.3.2 The Translation Strategy of Cultural Transplantation
        3.3.3 The Translation Strategy of Cultural Annotation
        3.3.4 The Translation Strategy of Cultural Integration
        3.3.5 The Translation Strategy of Cultural Adaption
        3.3.6 The Translation Strategy of Cultural Filtration
        3.3.7 Translation Strategy of Paraphrasing
        3.3.8 Translation Strategy of Cultural Blocking
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文編號:3341485

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3341485.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fb9b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com