天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

外國影片字幕翻譯初探

發(fā)布時間:2017-04-28 16:01

  本文關鍵詞:外國影片字幕翻譯初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 電影字幕翻譯這一翻譯模式在翻譯實踐以及跨文化交流的過程中發(fā)揮著越來越不容忽視的作用。 本文對字幕翻譯從理論到實踐作了一個初步的探討,首先剖析了電影字幕翻譯的特點和制約因素,從而提出功能對等的翻譯理論,旨在強調(diào)觀眾的反應。其次根據(jù)電影字幕翻譯的特點和制約因素討論了刪減法在電影字幕翻譯中的獨特運用。第四章討論了文化因素在電影字幕翻譯中的方法運用。既然通過電影,文化可以更有效方便地傳遞,那么在電影字幕翻譯的過程中,當牽涉到文化詞語時更提倡直入模式,也就是直譯。由此觀眾可以更加直觀地了解異域的文化。文章第五章有針對性地提出電影字幕翻譯工作者翻譯過程中的三個步驟:從準備階段到實際翻譯,最后以測試結(jié)尾。雖然這和其他翻譯看似沒有什么區(qū)別,,但是具體到各個步驟的方法和內(nèi)容卻又不朋同了。 此文僅對電影字幕這一新興且特殊的翻譯模式進行了一次粗略的探討,望能拋磚引玉,引起翻譯工作者對電影字幕翻譯的興趣和重視,從而更好地發(fā)揮它跨文化交際的功能。
【關鍵詞】:字幕翻譯 功能對等 關聯(lián)理論 跨文化交際 文化意象
【學位授予單位】:上海海運學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Introduction8-10
  • Chapter One Features and Constraints of Movie subtitles10-20
  • 1. 1 Features of Movie subtitles10-13
  • 1.1.1 What Is A Subtitle?10
  • 1.1.2 Classification of Subtitles10-11
  • 1.1.3 Role of Subtitles11
  • 1.1.4 Main Elements for a Subtitled Movie11
  • 1.1.5 Specific Features11-13
  • 1.2 Technical Constraints of Movie subtitles13-20
  • 1.2.1 Space Constraints13-15
  • 1.2.2 Time Constraints15-20
  • 1.2.2.1 Caption16-17
  • 1.2.2.2 Dialogue17-20
  • Chapter Two Translation Theory20-31
  • 2.1 Translation as a Modem Means of Communication20-22
  • 2.1.1 The Role of Translation in Modern Society20-21
  • 2.1.2 The Role of Movie Subtitling21
  • 2.1.3 Social Preference for Subtitled Foreign Movies in China21-22
  • 2.2 A Theoretical Study on the Subtitling of Foreign Movies22-24
  • 2.2.1 Current Theoretical Study22-23
  • 2.2.2 Necessity of Theoretical Study23-24
  • 2.3 Suggested Theories on the Movie Subtitling24-31
  • 2.3.1 Equivalence25-28
  • 2.3.2 Functional Equivalence28-29
  • 2.3.3 Theory for Movie Subtitling29-31
  • Chapter Three Functional Strategies to the Subtitling of Dialogues and Captions31-52
  • 3.1 Relevance Theory32-33
  • 3.2 Reduction33-47
  • 3.2.1 Condensation34-36
  • 3.2.2 Reductive Paraphrasing36-37
  • 3.2.3 Omission37-47
  • 3.3 Other Strategies47-49
  • 3.4 A Problem Worth Mentioning49-52
  • Chapter Four Transmission of Cultural Information in Subtitling52-63
  • 4.1 Language and Culture52-55
  • 4.2 Subtitled Foreign Movies and Intercultural Communication55-56
  • 4.2.1 Importance of Intercultural Communication55
  • 4.2.2 Subtitled Foreign Movies and Intercultural Communication55-56
  • 4.3 Translation Approaches to Cultural Elements56-63
  • 4.3.1 Literal Subtitling56-61
  • 4.3.2 Free Subtitling61-63
  • Chapter Five Process of Movie Subtitling63-70
  • 5.1 Preparation63-67
  • 5.2 Working67-68
  • 5.2.1 Subtitling67
  • 5.2.2 Revising67-68
  • 5.3 Testing68-70
  • Conclusion70-72
  • Acknowledgements72-73
  • Bibliography73-76

【引證文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 龍千紅;;論電影對白翻譯中人物形象的再塑[J];合肥學院學報(社會科學版);2007年05期


  本文關鍵詞:外國影片字幕翻譯初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:333093

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/333093.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b094***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com